Grafiti katakana font

Angular Pencil/Fountain Pen Typography

2024.05.18 05:28 MasterBendu Angular Pencil/Fountain Pen Typography

I've seen some Japanese typography found on tv/music title cards these past few years that are made of mostly (if not completely) straight lines and at extreme angles (diagonal lines are much more vertical. It's often katakana as well.
The strokes are either made of thin and thick blocks, fountain pen-like strokes, or very thin pencil-like strokes. The strokes are hyper extended stylistically with "serif-less" "lift-off". The look is comparable to the same style in Korean/Hangul.
I've seen it tons of times, but for the life of me, I cannot find a decent example. This is the closest I can find (the "オ" and "メ" are pretty spot on, but for example the "ダ" and "イ" are still a bit round), but there are definitely better examples.
Does anyone know if this style is called by any specific name? I would like to study the style more but I have no idea what to search for.
Also, if anyone can drop some links to similar-looking fonts, that would be great too.
Thanks!
submitted by MasterBendu to japanese [link] [comments]


2024.05.14 11:24 Dash_Winmo Katakana for (my idiolect of) English / インㇰ゙リ゚ㇱ・カーディカノ

インㇰ゙リ゚ㇱ・カーディカノ English Katakana
-∅ -æ -ɪ -ɤ -ɛ -ʌ ア イ ウ 𛀀 オ ∅- ㇰ カ キ ク ケ コ k- ㇰ゙ ガ ギ グ ゲ ゴ ɡ- ㇲ サ セィ ス セ ソ s- ㇲ゙ ザ ゼィ ズ ゼ ゾ z- ㇱ シャ シ シュ シェ ショ ʃ- ㇱ゙ ジャ ジ ジュ ジェ ジョ ʒ- ㇳ タ ティ トゥ テ ト t- ㇳ゙ ダ ディ ドゥ デ ド d- チ チャ チ チュ チェ チョ ʧ- ヂ ヂャ ヂ ヂュ ヂェ ヂョ ʤ- ッ ツァ ツィ ツ ツ𛀀 ツォ θ- ッ゙ ヅァ ヅィ ヅ ヅ𛀀 ヅォ ð- ㇴ ナ ニ ヌ ネ ノ n- ハ ヒ ホゥ ヘ ホ h- ㇹ゙ バ ビ ボゥ ベ ボ b- ㇷ゚ パ ピ プ ペ ポ p- ㇷ フヮ フ𛅤 フ フ𛅥 フ𛅦 f- ㇷ゙ ブヮ ブ𛅤 ブ ブ𛅥 ブ𛅦 v- ㇺ マ ミ ム メ モ m- イ ヤ 𛄠 ユ エ ヨ j- ㇽ ラ リ ル レ ロ ɻ- ㇽ゚ ラ゚ リ゚ ル゚ レ゚ ロ゚ ɫ- ウ ワ ヰ 𛄢 ヱ ヲ w- ン ŋ- ヮ 𛅤 𛄢 𛅥 𛅦 -w-
other monophthongs アー ɑ イー i ウㇽ ɚ オㇽ゚ ʟ̩
diphthongs アウ æw アㇽ ɑɻ アㇽ゚ æʟ アーㇽ゚ ɑʟ イウ iw イㇽ iɻ イㇽ゚ ɪʟ イーㇽ゚ iʟ ウウ ɯw ウㇽ゚ ɤʟ 𛀀イ ej 𛀀ㇽ eɻ 𛀀ㇽ゚ ɛʟ 𛀀ーㇽ゚ eʟ オウ ʌw オㇽ oɻ
vowels pronounced differently in certain contexts ア ɑ (word-finally and before /n/, /m/, /ŋ/) イ i (word-finally and before /ɪ/, /ʌ/, /ŋ/) 𛀀 e (before /n/, /m/) 𛀀 ej (before /ŋ/)
punctuation ・ word separator 、 comma 。 period ? question mark ! exclamation point … elipsis
numerals 〇 zero/no(ne) 一 one 二 two 三 three 四 four 五 five 六 six 七 seven 八 eight 九 nine 十 ten/-ty (-teen if placed first) 十一 eleven 十二 twelve 百 hundred 千 thousand 万 ten thousand/-ty thousand
Sample text (The Lord's prayer) アㇽ・フヮーヅㇽ・ホゥウ・アㇽㇳ・イㇴ・ヘブ𛅤ㇴ、 ハロ゚ウㇳ・ビ・ヅァイ・ネイㇺ。 ヅァイ・キンドゥㇺ・コㇺ。 ヅァイ・ヰㇽ゚・ビ・ドㇴ アーㇴ・ウㇽッ・アㇲ゙・イㇳ・イㇲ゙・イㇴ・ヘブ𛅤ㇴ。 ギㇷ゙・オㇲ・ヅィㇲ・デイ・アㇽ・デイリ゚・ㇹ゙レㇳ゙、 𛀀ㇴㇳ゙・フㇽギㇷ゙・オㇲ・アㇽ・チレㇲパㇲイㇲ゙、 アㇲ゙・ヰ・フㇽギㇷ゙・ヅォウㇲ゙・ホゥウ・チレㇲパㇲ・イギㇴㇳㇲㇳ・オㇲ、 𛀀ㇴㇳ゙・リ゚ーㇳ゙・オㇲ・ナーㇳ・イㇴトゥウ・ティㇺㇷ゚テイシㇴ、 ボㇳ・ディリ゚ㇷブㇽ・オㇲ・ㇷロㇺ・イーブ𛅦ㇽ゚。 𛀀イミㇴ。
(Nihon-siki-based transliteration) a^ru hwadu^ru ho^uu a^ru^to i^nu hebwi^nu, halou^do bi du^ai nei^mu. du^ai kindo^u^mu ko^mu. du^ai wi^lu bi do^nu â^nu u^ru^tu a^zu i^to i^zu i^nu hebwi^nu. gi^bu o^su du^i^su dei a^ru deili ^bore^do, e^nu^do hu^rugi^bu o^su a^ru ^tire^supa^sui^zu, a^zu wi hu^rugi^bu du^ou^zu ho^uu ^tire^supa^su igi^nu^to^su^to o^su, e^nu^do lî^do o^su nâ^to i^nuto^uu te^i^mu^pu^teisi^nu, bo^to de^ilibu^ru o^su ^huro^mu îbwo^lu. eimi^nu.
Unfortunately, small versions of 𛀀 チ ヂ 𛄢 don't exist in Unicode and 𛀀 𛄢 𛄠 𛅤 𛅥 𛅦 don't have font support, at least on my phone. You can use え 𠄌 于 ヰ ヱ ヲ to bypass those annoying boxes.
submitted by Dash_Winmo to conorthography [link] [comments]


2024.05.11 07:06 feeniebeansy I used to always wonder why she nicknamed us “Sweet Tea”…

Ok hear me out. Felicity, from the first Style Savvy game, calls us “Sweet Tea” a lot, right? As a kid, I didn’t think much about it. I’m from the south myself, we love our sweet iced tea. But I’m realizing now that I’ve never heard anybody use it as a nickname- usually it’s sweet PEA, or sweetie.
Now, as an adult, I’ve studied Japanese for several years and even at one point thought translating video games would be super fun, right? Well, as any of you who study Japanese know, when you’re speaking Japanese and use a word that is borrowed from another language, you write it in Katakana. So, naturally, this may become confusing at times when it’s English being spelled out phonetically, because some words will be very similar or even identical, causing mistranslations to occur every now and then.
スイーツティー would be the English words “sweet tea” written in katakana. Of course Japanese has its own words for sweet tea, but again, if we are spelling the English word in Japanese phonetics, this is how it’s spelled out; for example on Lipton Tea, it’s スイーツティー, right?
Now, Japanese doesn’t use spaces much in words or phrases, so the pause is indicated by the character ツ- which, in a Japanese word is pronounced tsu, most of the time the vowel “u” making a pretty short sound but can be longer; however, when ツ is used in English words, it’s incredibly rare for the “u” part to actually be part of the word. Usually it’s in place of a consonant to indicate a pause, whether in the middle of a word like “kitty”, or at the end of a word, like “cat”. When it’s a T sound in the middle of ONE word it’s small like ッ, but if it’s stopping a word that ENDS in a T sound, it’s big like ツ.
Okay. So let’s recap. スイーツティー is how we would write sweet tea in English, in Japanese, in katakana- right? So then what is スイーッティー? Sound it out- if the first is sweet•tea… the one with the small ッ is not a full stop in the middle and is… sweetea… sweetie. Sweetie. IT’S SWEETIE.
Now, I have never played the Japanese version of the original ds game (Girls Mode), but I do know that some older Japanese games didn’t include a full keyboard with smaller characters since it was already hard enough to see the normal sized ones in pixels- so some games just assumed the players would already know the words and be able to understand what they were, I guess sorta like how some English games were in all caps back then because they couldn’t be bothered to try to make the more ~curvy~ lowercase letters when anyone could read caps just fine, and there just weren’t enough pixels to do it without making the font super big and take up a lot of space.
So these are my theories:
•Felicity has been calling us Sweetie the whole time and NOT Sweet Tea, because the spelling of the two are identical if you only have big katakana to work with- so whoever translated and localized the game read it as sweet tea, because that was the literal translation.
•If the game DID have the small katakana, either same thing as in the first theory, or even possibly whoever originally wrote her dialogue made a spelling mistake. Either way, it was a translation error- whether it was the original writers spelling sweet tea, or the localizer translating the translation.
Regardless of what happened, I think it's a very endearing silly nickname that got in the game because Felicity herself says she was named after a Southern Belle, and I can definitely see it going past someone's head since we do love our sweet tea down here- I definitely think it made her memorable. I didn't even realize it was probably a translation mistake until just now, age 25, at midnight playing the game and wondering if anyone calls each other that, only to have a lightbulb moment that it sounded like SWEETIE, which we DO use daily in the south.
Anyway, idk who is actually going to sit down and read all of this, but I had to let everyone know because this stuff fascinates me. I love learning how languages work, and how tiny translation errors go over our heads sometimes haha.
She was trying to call us sweetie this whole time. But I always loved being called sweet tea 😭
submitted by feeniebeansy to stylesavvy [link] [comments]


2024.04.29 01:33 Jahazio Japanese Katakana Tattoo Font

Japanese Katakana Tattoo Font
Best font for Japanese katakana tattoo for name
Hi I wanted to ask for anyone who has gotten a Japanese inspired tattoo for either a name or a kanji and wanted to see what is the best font for it? I’m trying to type it on a google docs so I can send it my tattoo artist but I want the best font that works best
submitted by Jahazio to tattooadvice [link] [comments]


2024.04.17 12:10 No_Pomegranate7134 When it comes to translating the UI from games into Russian, do they write the full word or sentence despite how long it is or always have to abbreviate them just to fit it on the interface?

I mean, whenever I play a game that is localized into Japanese, it's much more condensed due to the word length (as there is Kanji) but in certain titles made for kids they just transcribe it in hiragana or katakana instead of using the actual kanji for it, for example セーブ (Сохранить) but the actual word is 保存 (хранение) - the only time I saw this actually used was upon playing 薄桜鬼 - which is one of my favorite type of 乙女ゲーム (Девичьи игры)
To put it into perspective, here are the differences between JP > RU when it comes to the amount of character spacing it consumes on both the buttons and UI:
日本語 Русский
オプション設定 Настройка параметров
ゲーム再開 Возобновить игру
最初から (Новый) игры
続きから (Продолжить) игру
ゲーム終了 Конец игры
タイトル画面に戻る Назад к титульному экрану
ゲーム設定 Настройки игры
音声設定 Настройки голоса
動画設定 Настройки видео
字幕設定 Настройки субтитров
サウンド設定 Настройки звуков
グラフィック設定 Настройки графики
セーブ・ロード Сохранить и Загрузить
明るさ確認 Проверка яркости
初期値に戻す Сброс настроек по умолчанию
初期設定 Настройки по умолчанию
言語 Язык
戻る Назад
キャンセル Отменить
決定 Решение
難易度 Уровень сложности
操作確認 Проверка работы
画面位置調整 Настройка положения экрана
解像度設定 Настройка разрешений
設定に終了 Конец настройки
画面モード Режим экрана
輝度調整 Настройка яркости
垂直同期 Вертикальная синхронизация
Also, when it comes to RPG games or Souls / Elden Ring character stats, do they use the full word / sentence or shorten shose as well:
日本語 Русский
生命力 жизненная сила
精神力 интеллект
持久力 стойкость
筋力 силы
技量 ловкость
知力 мудрость
信仰 вера
神秘 колдовство
удача
素性 класс
防御力 защита
攻撃力 атаки
移動力 движение
魔力 магические очки
抵抗力 сопротивление
In hindsight:
submitted by No_Pomegranate7134 to AskARussian [link] [comments]


2024.04.06 22:59 _PHVNTOM_ Looking for Font?

Im looking for this font that can best be described as a mix of halo theme, alien, and katakana. I saw it on a post a bit ago and am having trouble looking it up. Any ideas?
submitted by _PHVNTOM_ to fonts [link] [comments]


2024.04.01 05:15 dr-egg-bitch Interesting keyboard facts!

So, if you play Tomodachi Collection (DS game) on an American 3DS, you can name miis in Japanese (hiragana or katakana) because it uses a Japanese keyboard that's within the game.
Playing Japanese Tomodachi Life on an American 3DS, though, (possible with a spicy 3DS) you cannot name characters in Japanese because it uses an English keyboard within the 3DS.
Korean Tomodachi Life is a different beast. Not only do you face the same keyboard thing as in the Japanese game, but there is no Korean font stored within an American 3DS! So all the text characters show up as ? blocks. It's still pronounced correctly by the text-to-speech but it bugged me so much I can't really play it 😭
submitted by dr-egg-bitch to tomodachilife [link] [comments]


2024.03.19 19:35 alex-kun93 I was a stupid, culturally insensitive 11-year old

When I was in 6th grade, our teacher asked us to do a group presentation about a different country. One of my friends was on my team and he chose Japan, because his dad is Japanese.
We worked on the assignment and researched and printed stuff and pasted images and stuff on a display we were making.
During the process I was asked to memorize and recite the Japanese national anthem, so I printed it on a piece of paper and worked on memorizing it for a few days.
The day of the presentation came, and I did my thing and my class was impressed and my friend was impressed that I'd done it.
Anyways cut to recess and my friend and I were chatting about the presentation and his experience being half-japanese, and he was telling about his dad and stuff.
I thought about his dad immigrating to our country, how he must miss Japan, how our culture might differ from his, etc.
With this in mind, I unfolded the piece of paper with the anthem on it, fully romanized, printed in Word 2003 or something, probably in comic sans font or something. I looked at the document, and thought about this poor man, so far away from his beloved Japan.
"Take it", I said, nodding sagely (probably) as I passed the piece of paper to my friend.
"Huh?"
"You should give it to your dad."
...
...
...
"Huh? Why?"
I was taken aback, I hadn't thought this far ahead.
"Because ummm... he misses his home and stuff."
"And what's this gonna do?"
"I don't know, it's a reminder of his home I guess."
"This doesn't even feature any kanji, katakana, hiragana." he said, matter-of-factly.
"Yeah but it's his country's national anthem."
"We have a printer at home, he could print it anytime."
I just sat there dumbfounded, I wanted to show some solidarity, but now I felt like a huge dumbass. We probably switched to a different topic (idk it was probably Pokémon, soccer, or our predictions for the 2007-2008 financial crisis that hadn't happened yet).
I guess as an 11-year old you're bound to have a few social faux pas every now and then, this was one of my worst.
submitted by alex-kun93 to PointlessStories [link] [comments]


2024.02.29 17:53 Tannekko I need help with あ、い、う、え、お

こんにちは! I've just started learning japanese some months ago but I don't need help with the vocals specifically, I need help because idk how to write them on their small font on my phones keyboar and I need them mostli for katakana. I would like to write "di" for example and I think "di" is デイ but i need the small イ.
submitted by Tannekko to HelpLearningJapanese [link] [comments]


2024.02.24 14:11 LONDAXX Hiragana Font Question

Hiragana Font Question
Hello !

I hope this isn't the wrong sub for this, but i found something similar on the page.
I have a question regarding a specific font for hiragana and katakana I found online.

It's called "GL CurulMinamoto" and looks like this:

https://preview.redd.it/p6potxax6jkc1.png?width=665&format=png&auto=webp&s=5b4c8d83d402d479adf6e5b5f7ce1bc5a8a5f06b

For a design, I basically want to know if the above hiragana are (kind of) readable and how much abstracted they are from the "base". I really enjoy the whirls and spirals but the font does take a lot of creative freedom and changes them very liberally from the source.
This design is very appealing to me but i sadly can't gauge the actual readability.

Thank you for helping me out. I sincerely hope you have a nice day, reader! :)
submitted by LONDAXX to Japaneselanguage [link] [comments]


2024.02.20 09:32 Fushigikun Does this style have a name?

Does this style have a name?

https://preview.redd.it/nstafqwmbpjc1.jpg?width=3000&format=pjpg&auto=webp&s=efa4dd2ba023a78e58501a213b359f464dc59fff
こんにちは みなさん!
I have a friend who is on holidays in Japan at the moment and he stumbled upon the storefront in the picture, with its name using a highly stylized katakana font (he couldn't recognize the characters and thought it was some other alphabet he didn't know about). I get that it says ホワイトハウス and from context I suppose it is a haircut salon or something like that.
However, my question is: does this heavily stylized katakana with curvy lines have a name? Or, are there related concepts used in Japanese fonts? I did a quick Google search but found nothing useful, maybe someone around here knows a bit more.
どうも!
submitted by Fushigikun to Japaneselanguage [link] [comments]


2024.02.18 19:31 SwizzleVixen Inkscape Single-stroke / Hershey Text fonts for Japanese?

I would like to plot some text in Japanese, and have been looking for single-stroke fonts for hiragana, katakana, and kanji that will work with for plotting, with or without the Hershey Text conversion utility for Inkscape. I've found one that looks promising (OneLineFonts' CJK, $45), but I wonder if there are other options? Paid is fine, but free is nice.
submitted by SwizzleVixen to PlotterArt [link] [comments]


2024.02.03 15:23 GomuNoPistol In case people have forgotten that what happened in 1060 also happened 766 chapters ago.

submitted by GomuNoPistol to MermaidCafe [link] [comments]


2024.01.12 00:37 zekouse I need help mapping a Japanese kanji sentence to a space separated, hiragana reading sentence.

Answer

Double check that you're not reinventing the wheel! Don't assume the application and its addons you're using aren't just old or haven't been elucidated to the existence of other work. fugashi already exists to do this.

Preface

Anki is a flashcard app that I'm using to learn Japanese. I've reached a point where I feel I know enough kanji to begin jumping into sentences. I've downloaded a deck with a couple thousand, fairly simple sentences. Anki happens to have an addon (Japanese Support) that can render small hiragana above kanji (called furigana) if a card's "Reading" field is formatted properly (the card also has an "Expression" field). An example would look like: 日本語[にほんご].

Problem

The sentences deck I've downloaded provides an accurate reading in the "Reading" field for the sentence in the "Expression" field, but it's exclusively in hiragana and contains spaces between the words and particles. The Japanese Support addon can technically overwrite this provided reading with the formatted reading I desire, but it's not 100% accurate. Also, these 2 fields have a bold tag surrounding the word the sentence was created for which would get erased in the "Reading" field by this addon.
Because the format is pretty simple, I figured I could write a Python script to execute in Anki's console to edit all of the "Reading" fields.

Input

I've found 5 types of words/readings that appear in all of these sentences. Below each case is:
  1. An example sentence as found in the "Expression" field (Note: Japanese [and by extension Chinese] are monospace font so punctuation characters don't actually have a space following them)
  2. Its provided reading from the "Reading" field (Edit: made the spaces more apparent)
  3. The format for furigana I'm trying to achieve by "combining" 1 and 2 together.

Types

  1. The kanji's reading contains or ends with the same hiragana as the following particle or hiragana word. See 母は in the beginning.
    1. 母はまだ外国に行ったことがありません。
    2. はは は まだ がいこく に いった こと が ありません。
    3. 母[はは]はまだ外国[がいこく]に行[い]ったことがありません。
  2. The kanji has hiragana following it that is part of the word but not the kanji's reading. See 行った after the bold tag.
    1. 母はまだ外国に行ったことがありません。
    2. はは は まだ がいこく に いった こと が ありません。
    3. 母[はは]はまだ外国[がいこく]に行[い]ったことがありません。
  3. Similar to 2 but the hiragana is before the kanji. See お名前 at the beginning.
    1. お名前を片仮名で書いてください。
    2. おなまえ を かたかな で かいて ください。
    3. お名前を[なまえ]片仮名[かたかな]で書[か]いてください。
  4. A combination of 2 and 3 but, again, not part of the reading. See お母さん in the middle.
    1. 彼のお母さんは美人です。
    2. かれ の おかあさん は びじん です。
    3. 彼[かれ]のお母[かあ]さんは美人[びじん]です。
  5. The opposite of 4. That is, kanji surrounding hiragana making up a single word. See 朝ご飯 after the comma.
    1. 今、朝ご飯を作っています。
    2. いま あさごはん を つくっています。
    3. 今[いま]、朝[あさ]ご飯[はん]を作[つく]っています。

Some Observations

  1. Any kanji will have at least 1 and (probably) no more than 4 hiragana for its reading.
  2. The "Reading" field has spaces and given 1, the length of the "Reading" field is always greater than the length of the "Expression" field. Removing the spaces results in a length that's at least as long as the "Expression" but probably longer in most cases.
  3. Because the "Reading" field is exclusively hiragana (and punctuation), I can consider any katakana and digits as if they were kanji. Their readings will also be in hiragana.
  4. The bold tag is an HTML b tag. If spaces were to be applied to the "Expression" field, these tags would align with each other with respect to the spaces.

Edits: Additional Observations

  1. The bold tag in fact contains only a single word. 1 down, the rest of the sentence to go...
  2. を is a unique particle that's never used in word readings. Most of the muddy hiragana (e.g. ぐ and ぴ) are similarly never particles so must be part of a word. A few other hiragana are also never particles and I need to look them up.
  3. The same number of spaces in the Reading will need to be applied to the Expression because they're made of the same words and particles.
  4. Particles (usually 1, 2, or 3 hiragana in length) are always surrounded by spaces, even multiple particles in a row (e.g. に は). Not all words are spelled as kanji and most hiragana are also used as particles which might create false positives if a split is used with all known particles.

My Attempts

My 1st attempt was a naïve approach of using 2 indices to travel through the "Expression" and "Reading" strings to construct a new string with the furigana format. This failed because it's when I discovered cases 3 - 5 in which the word's hiragana either caused the reading to be missed for a kanji or too many hiragana were captured for a kanji's reading. My code for this attempt.
My 2nd idea tried to split the "Expression" on hiragana (retaining delimiter) and the "Reading" on spaces (don't need them), but I quickly realized this would break cases 2, 4, & 5 kanji. I didn't bother coding this up.
My 3rd idea, I thought I'd try to approach this like a knapsack. Me being terrible at these types of problems though, I couldn't seem find a way to create a value for either the kanji or groups of characters in each string.
My 4th and current idea returns to my 2nd. Because idea 3 got me thinking about scoring stuff, I thought I'd try and see if I could combine substrings together from the "Expression" field to try and get as close as possible to the "Reading" field after splitting it on its spaces (joining disjoint sets comes to mind).
Because this is a sentence, after splitting, any substring can only combine with its left or right neighbor. Substrings can only be combined and never be split again. I feel like the "state" of the "Expression" substrings can be given a score and combining neighbors can reevaluate this score to see if it's gotten closer to the "Reading" state.
I'm not sure how to code this idea, but this would result in the "Expression" essentially having spaces that align it with the spaces of the "Reading". All of the hiragana substrings not part of a kanji word would align with the same amount of previous spaces in the "Expression" as they appear in the "Reading". This would then easily let me know what the reading is for every word in the "Expression" in order to convert it to the furigana format.

Output

Using the 1st sentence above, this would give me this result (Edit: increased spaces to make them more apparent): Expression: 母 は まだ 外国 に 行った こと が ありません。 Reading: はは は まだ がいこく に いった こと が ありません。
Can anyone help me with this?
Does anyone have a better or simpler idea to do this?
submitted by zekouse to learnpython [link] [comments]


2024.01.04 00:14 Cyglml Feedback for comprehensive kana chart (Feel free to use)

I've been trying to create a comprehensive Kana chart for my younger students (10-13yo), and wanted to see if I could get any useful feedback from this subreddit.
Here is the link to the PDF.
Reasoning for style choices I've made:
Please let me know if you notice anything, or if you have anything that is not included that would have been helpful for you as a beginner learner! And if you are a beginner learner or know anyone who would find this helpful, feel free to use it :)

submitted by Cyglml to LearnJapanese [link] [comments]


2023.12.24 13:02 andmyaxewound What's this OCR-style Cyberpunk Katakana font?

What's this OCR-style Cyberpunk Katakana font? submitted by andmyaxewound to identifythisfont [link] [comments]


2023.12.24 06:38 speedr4cerx ALL SAINTS Font

What font is this all saints underground logo? Is the Japanese katakana an attainable font as well?
submitted by speedr4cerx to identifythisfont [link] [comments]


2023.12.19 03:45 0riginal-pcture Efficient glyph cache for chinese characters?

Hey everyone. I'm about to start working on a text renderer for educational purposes. I'm thinking about storing all of my characters in a large texture atlas. I want it to have unicode support, so I'll have to figure out which characters are needed. The most obvious way to do this would be to just add new characters to the atlas as they're encountered. I'll be using stb_truetype for getting font bitmaps, so each new character would involve reading from the font file. My first question: would this cause the application to slow down or hang every time a new character is encountered? If it wouldn't, then the post can end here lol
If it is slow, it wouldn't be a huge issue for languages that use alphabets or syllabaries, but logagraphic writing systems (chinese characters, for example) could take a long time to build up a cache. What would be some solutions to this problem? I was thinking about using a table of the most common ~2000 characters, and loading them all at once when the first chinese character is encountered. Does that sound like a good approach? If it does I'd need a frequency table for all major languages. Is there a database like this available in a machine-readable format?

Edit: I think the solution would be to use use unicode blocks instead of languages for grouping characters.
When a new character is encountered, check to see what block that code point resides in, and load that block. This wouldn't be enough for very large blocks (namely CJK unified ideographs); for those I'd still have to find a frequency table, but there are only 10 blocks with more than 2000 characters, 8 of which are CJK, so finding these tables manually would be feasible
Then the only issue left to sort out would be language detection for CJK characters (the top 2000 Chinese hanzi aren't the same as the top 2000 Japanese Kanji or Korean Hanja). A rough solution would be to assume chinese initially, but swap to Japanese if hiragana or katakana are encountered, or Korean if hangul are encountered
I'm not sure how to handle traditional vs simplified hanzi though. Loading the appropriate characters by frequency would be the same as in japanese or Korean, but traditional and simplified characters aren't placed in separate unicode blocks, so I'm not sure how to efficiently determine which kind of character the user has input. Worst case scenario I could include a "force load simplified/traditional" switch in my application
submitted by 0riginal-pcture to GraphicsProgramming [link] [comments]


2023.12.17 22:37 Old_North8419 Have you used microsoft word with both the editing language and UI set to Polish - How different is it from the English counterpart? (Other than language)

These are the features and differences I've noticed in the version of Word I'm using:
In hindsight:
submitted by Old_North8419 to poland [link] [comments]


2023.12.17 13:13 Bloodwork78 Slime Forest Adventure is great for kana because...

I was having a tough time years ago learning hiragana/katakana when someone recommended this Slime Forest Adventure game to me and I learned both in a few days. I have recently been getting my son to use it and I'd forgotten how great it was. Here is why!
Different fonts: it throws the kana at you using different fonts (some more stylised, some more basic). This helps you to read them in a real world environment.
Kana grouped by similarity: instead of learning in order like ラ, レ, リ, etc, you learn in groups that look similar, like ワ, ウ, ク. This helps you to distinguish between these right away.
Uses SRS: this game was doing SRS before Anki became so popular. I don't need to explain why SRS is so great.
Fun RPG: it looks basic but it's a serviceable RPG game. As for me, I just spent all my time in the first forest grinding battles but you can go as deep as you like.
Anyway, if you are learning kana then I highly recommend it. Apparently it does kanji too but I never used it. It also seems there is now a web version.
submitted by Bloodwork78 to LearnJapanese [link] [comments]


2023.12.13 00:38 Animemann90 Are there any differences between the Vietnamese and English versions of Word? (Other than language)

These are the following features I've come across when using Word in Japanese - They do not cross over to the English version:
The differences I've noticed so far:
In hindsight:
submitted by Animemann90 to VietNam [link] [comments]


2023.12.12 14:07 Affectionate-Mars196 Have you used MS Word in Russian (both editing language and UI), If so, how different is it from the English version regarding the features or functions?

These are the following features I've came across when using MS word in Japanese - They do not cross over to the English version:
The differences I've noticed so far:
In hindsight:
submitted by Affectionate-Mars196 to AskARussian [link] [comments]


http://swiebodzin.info