Mouseover pronunciation dictionary

The Latin Language

2008.08.27 07:36 The Latin Language

This is a community for discussions related to the Latin language.
[link]


2013.04.14 08:55 Folivora 粵語

你好! We are a community of learners, native speakers, and friends who share a passion for all things Cantonese. We are dedicated to share resources and promote the Cantonese language, cuisine, and culture! 呢度都歡迎用廣東話呀! In the spirit of sharing and learning, please keep discussions civil and constructive. We have established some basic rules and they will be updated as needed. Comments and posts that fail to adhere to the rules will be removed. Repeat offenders may be banned.
[link]


2015.04.08 09:01 withouttunnels fino'CHamoru

Buenas yan håfa adai todus hamyo! /chamoru is a community for all things relating to the Chamorro language. All discussions about grammar, vocabulary, and any other content intended to further the learning of the Chamorro language are welcome.
[link]


2024.05.14 10:29 Puzzleheaded_Blood40 what does "I got pronunciation down " mean?

is it weird to say it? I read it somewhere, and they say it kind of means "I learned the pronunciation". I can't find this kind of meaning of "get down " in dictionary.
submitted by Puzzleheaded_Blood40 to EnglishLearning [link] [comments]


2024.05.14 06:35 Ukrainer_UA 5:11 EEST; The Sun is Rising Over Kyiv on the 811th Day of the Full-Scale Invasion. About the Ukrainian tradition of honoring the departed by sharing food and drink with them.

5:11 EEST; The Sun is Rising Over Kyiv on the 811th Day of the Full-Scale Invasion. About the Ukrainian tradition of honoring the departed by sharing food and drink with them.
We are Ukraïner, a non-profit media aimed at advocating for the authentic Ukraine - and unexpected geographical discoveries and multiculturalism.
This is an article that was published on May 11th, 2024. It has been condensed for Reddit.
_______________________________

Provody, Provodna Nedilia, Hrobky, Mohylky... let us tell you about these holidays and why people celebrate them.

Photo: Taras Kovalchuk.
In Ukraine you might see small groups of people who gather at cemeteries every Spring, bringing food and strong drinks, setting tables right among the graves, and conversing and praying for a long time. This might seem strange or even uncouth to some, however, this is a longstanding Ukrainian tradition of honoring ancestors. Unfortunately, many perceive it with prejudice or hostility nowadays because there is often a lack of understanding of how this ritual actually took place before various ideologies influenced its interpretation (and the ritual itself). Primarily, this concerns the detrimental impact of the Soviet era, during which this Ukrainian tradition either withered away or degenerated completely.
Provody, Provodna Nedilia, Hrobky, Mohylky, also known as Radunytsia (Radonytsia), Didy, Babskyi Velykden—all these are names common in various regions of Ukraine but denote the same thing: the days of honoring departed souls and remembering their lives during a symbolic meal.
Ancestor worship has been known since the times of ancient societies: both in matriarchal communities (in Melanesia, Micronesia) and in later patriarchal societies. Ancient Greeks, Romans, and Slavs also had such traditions.

Origins of the Ukrainian Tradition

During the early times of Rus, tradition of Radonytsia was known to already exist and it was closely linked with ancestor worship. Its roots trace back to the era of paganism and the word literally means "solemn days." Ancient Slavs referred to Radonytsia or "spring joy" as a whole cycle of spring holidays dedicated to commemorating the dead. When Christianity was adopted, the celebration condensed into a single day—the second Sunday after Easter. According to ancient folk beliefs, the dead rejoice when their living relatives remember them fondly and tend to their graves.
According to Ukrainian folk beliefs, the annual commemorations of relatives during the spring awakening of nature symbolized the infinity of the life cycle and the inclusion of people who had passed away into this cycle. After the adoption of Christianity, Orthodox clergy initially condemned all such holidays, including Provody (the common name given by the church), considering them pagan rituals, and called for the eradication of this custom. However, such powerful archetypal traditions are impossible to erradicate, so they remained, albeit transformed into various forms and manifestations. For example, in addition to Provody, honoring the dead found expression in the following holidays:
Winter
  • Christmas: weaving a didukh (a symbol of the ancestor), in some regions, people leave a spoon in kutia after the Holy Supper, leaving the dish overnight, supposedly for the souls of deceased relatives.
Spring & Summer
  • Green Holidays, including Green Sunday (Trinity Sunday): commemorating the dead at home, in church, and/or at the cemetery, adorning graves with greenery. On the Saturday before the Green Holidays, even those who died by their own hand are commemorated.
Autumn
  • Dmytro's Saturday, Grandfathers’ Saturday, Grandfathers’ Days, Grandfathers’ Laments, or Grandfathers (Didy): honoring departed family members at home with a memorial dinner, including kolyva, visiting their graves, and tidying them up.
Over time, memorial days became an organic part of church commemorations: requiem services were held not only in church but also at the cemetery. At the same time, the observance of Provody was regulated, essentially reduced to commemorating known relatives, and any pre-Christian era expressions of joyful behavior were condemned. However, in Polissia, unlike, say, central Ukraine, the tradition still retains more archaic features. For example, it is considered a sin to mourn during these days because the deceased should rejoice that their relatives remember them, so it is very important not to "spoil the mood" for the dead.
Photo. Luchka Village, Poltava region, 1960s. Photo from the family archive of Oleksandr Liutyi.
The first known written mention of commemorating relatives in the second week after Easter is recorded in the Chronicles of Rus from 1372.
Throughout the ages, addressing ancestors and/or honoring them was fundamental for Ukrainians, shaping their identity and influencing various aspects of life, including spirituality. Thematic holidays and rituals existed in all Ukrainian regions, so the stereotype that this is a Soviet relic or lacks cultural taste is fallacious, as the connection with ancestors provides an answer to the question "who are we?"
Before Provody, on the Thursday of Holy Week, it is customary to visit the cemetery to tidy up the graves of relatives—pull out weeds, tidy or update plaques, plant new flowers. Therefore, this day is sometimes called the “Mavka’s Easter” or "Easter for the Dead" because it was believed that on this day the news of Easter reached the afterlife, and the dead joined the celebration with the living.
Photo: Taras Kovalchuk.

Memorial event after Easter

In simplified terms, Hrobky, Provody, Mohylky, etc., are a way to commemorate the dead loved ones, sharing a meal with them, so to speak. Therefore, in addition to the usual food for daily consumption, special food with ritual significance is prepared. This includes consecrated bread and kolyva. Kolyva among Slavic peoples, including Ukrainians, refers to a memorial kutia made from grains with a sweet syrup. The name of this dish originates from the ancient custom of offering grain and fruits during memorial ceremonies, which in Ancient Greek was called "kolluba" (in Byzantine pronunciation — "kollyva").
The recipe for memorial kutia may overlap with the recipe for Christmas kutia, but the former is usually less sweet. Traditionally, kolyva is made from boiled wheat, but nowadays it can be made from rice, with the addition of raisins, nuts and sometimes candy-coated seeds or nuts. The porridge is poured over with water mixed with honey or sugar. The use of grain in kolyva symbolizes the continuation of the family line, while honey was believed to cleanse from sins.
Of course, the recipe may vary slightly depending on the region. For example, in the Dnipro region, instead of grains, people traditionally use slices of white bread soaked in syrup.
Kolyva is usually eaten with a single shared spoon, just as a symbolic amount of alcohol is drank from a single glass. The leftover memorial kutia is intended as food for the dead, as if they were visiting the living during the meal. Ethnographer Dmytro Zelenin noted that according to the beliefs of Eastern Slavs, "the dead has all the same needs as a living person, especially the need for food."
Photo: Taras Kovalchuk.
Our ancestors believed that sharing a meal with the souls of the dead granted them eternal peace. And for the living, it served as a reminder not only of the cycle, transience, and cyclical nature of life but also strengthened the family through this connection with their ancestors. During the meal, proverbs were recited: "They lie down to rest—holding up the land, while we walk—waking up the land," "Let us be healthy, and let them rest easy."
The script of the event in various regions of Ukraine was and sometimes remains more or less constant: first, the priest performs the solemn liturgical service, then the families gathered at the cemetery sit down to commemorate the dead with the food and drinks. The memorial meal begins with a collective prayer. In the Polissia region, for example, there is a tradition of sprinkling the graves with blessed eggs, and in some regions, it was customary to sing spiritual songs.
During the pre-Soviet period, significantly more food was traditionally consumed during these memorial days than nowadays. Dishes like kulish, cabbage soup, peas with smoked meat, pork liver, bread, creppes with various fillings, dumplings, pies, knyshi (a type of bread), stuffed cabbage rolls, fried fish, and more were prepared specifically for the event. Special bread called paska and kutia were also made.
Interestingly, the meals were either eaten at tables set in advance or on blankets spread out on the grass. In the 1970s, tables and benches began to be universally installed, one for each family. This allowed living relatives to share the memorial meal in close proximity to the dead.
In addition to food, drinks, including alcoholic beverages, were also brought to the graves. However, this should not be equated with a regular feast, as everything had a ritual significance. For example, a symbolic shot of horilka was passed around in a circle among those present so that everyone could take a sip "for the Kingdom of Heaven" and for the repose of the dead. It is noteworthy that the glasses were only raised, not clinked, as this was strictly forbidden at memorial gatherings.
If the table was large and many people gathered around it, there were two such shots, but no more. The reason for this restrained feast near the graves was simple— it was believed that a loud celebration could scare the souls of the dead, who, according to folk beliefs, were present there. People didn't sing, they spoke quietly and solemnly. Toasts were not proposed; instead, they said phrases like "[Name] eat, drink, rest, and wait for us!"; "Eat, drink, and remember us, sinners!"; "May you await the Kingdom of Heaven, and may we not hurry to join you!"; "May the earth be soft!"; "Let's drink to the Kingdom of Heaven for our (Ivan, Olha, etc.)!"
Photo. Luchka village, Poltava Region, 1960s. Photo from the family archive of Oleksandr Liutyi.
In addition to dishes for the common table, people would always prepare dishes for the dead that they particularly enjoyed in life. After the meal, a portion of these dishes, some kutia, and sometimes even horilka were left at the grave, and the earth was sprinkled with this strong drink.
Such memorial gatherings often invited passersby and the poor. Leftover food was distributed to those who couldn't attend, with a request to eat or drink "in memory of the souls."
Photo. Engraving from 1877 based on a drawing by Kostiantyn Trutovskyi. Source: \"Vsesvitnia Ilustratsiia\" magazine, volume 17.
In the church dictionary of 1773, there is mention of such a custom:
— On Radonytsia, it was a common practice among the common folk to remember their deceased relatives with pagan rituals, and whoever remembered them brought sweetened wine, pies, crepes to the grave. After performing prayers the priest would take a cup of wine or a glass of beer, and poured out most of it onto the grave and drank the rest themselves; at the same time, women would lament the good deeds of the deceased with tearful voices...
Photo: Yuriy Stefanyak.
All this once again prompts us to think that cemeteries are not only about personal stories but also about the life of a whole nation. That is why it is important to take care of preserving cemeteries and rediscovering authentic traditions. During the full-scale war, this is more relevant than ever, as russia is making daily efforts to destroy not only the Ukrainian nation but also any memory of it.
Unfortunately, many Ukrainians currently cannot even visit the graves of their relatives because they are buried in occupied territories; many villages, towns, and even cities are destroyed, so there is nowhere to come to remember. Every piece of native land becomes more precious, the value of each life becomes sharper, and the importance of memory becomes more significant.
_______________________________
The 784th day of a nine year invasion that has been going on for centuries.
One day closer to victory.

🇺🇦 HEROYAM SLAVA! 🇺🇦

submitted by Ukrainer_UA to ukraine [link] [comments]


2024.05.14 02:27 risisre Pronunciation

Dear realtors,
Please I beg of you, teach your friends, family, coworkers, and clients how to pronounce your profession correctly. If I hear one more person say ree-la-tor I'm going to scream! Why oh why does nobody pronounce it correctly? It's far from rocket science.
https://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/realtor
submitted by risisre to RealEstate [link] [comments]


2024.05.13 11:05 CharmingSkirt95 Can French respelling unambiguously show pronunciation?

Can the pronunciation of French words be unambiguously spelt out via respellings intuïtive to Francophones?
In English language practice—dictionaries, Wikipedia, & common folk frequently make use of pronunciation respellings to attempt to show pronunciation of words unambiguously while being intuïtive to Anglophone readers. For example, in Wikipedia's English respelling key, pronunciation would be "prə-NUNN-see-ay-shən".
Frankly, especially when employed by common folk, they're often pretty bad and still ambiguous. My favourite respelling tradition is that of Wikipedia, since it covers all major Englishes well. However, even it has shortcomings that come with English orthography.
How does French pronunciation spelling fare in comparison? Does it exist? Is it viable? What are its weaknesses? What its strength? Is it diaphonemic?
submitted by CharmingSkirt95 to French [link] [comments]


2024.05.12 17:54 No_Pomegranate7134 How difficult are both Chinese & Japanese for native Bulgarian speakers to learn despite them being very different from Slavic languages (that use Cyrillic) like Ukrainian or Russian for example?

How difficult are both Chinese & Japanese for native Bulgarian speakers to learn despite them being very different from Slavic languages (that use Cyrillic) like Ukrainian or Russian for example?
I mean, the Bulgarian (language) alone only encompasses 30 letters in total within the Cyrillic alphabet, while other Slavic languages (that also use Cyrillic) such as Ukrainian (33) & Russian (32) - in all those languages, you read the letters as you see them and correspond to how they sound, as in comparison between Chinese and Japanese:
日本語 中文
2,136+ 漢字 + 45 ひらがな + 45 カタカナ (But some people can remember 5,000+ kanji.) 7,000 - 80,000+ 漢字 (Though some dictionaries state there are about 106,230 hanzi.)
Put it this way: Bulgarian only has 30 letters. - Ukrainian (33) & Russian (32).
Chinese: about or over 80k hanzi and counting.
Japanese: contrasts of 2,136+ kanji including 45 hiragana / katakana
Another thing between Chinese & Japanese, are they are logographic, instead of alphabetical system, they also don't have gender cases but instead may have untranslatable nuances that often get misunderstood, which is annoying in certain situations, especially puns with kanji or Japanese / Chinese proverbs. As they get translated literally instead of figuratively.
This causes problems between both languages upon translation, whenever I want to translate lets say from Chinese / Japanese > Bulgarian, the sentence in Chinese or Japanese remains indifferent whether you are a male or female, but machine translation misunderstand this thus making the meaning vague or gets Bulgarian people confused to if it is a guy or a woman speaking or addressing them.
From both Japanese あなた or Chinese 你 remains indifferent if you are a man or woman - for example 你 can be an analog of Ти or Вие in Bulgarian (in Ви / Ти or Тебе in Ukrainian & Вы / Ты in Russian), however machine translation cannot distinguish the right equivalent properly therefore it is inconsistent upon being translated as it changes within the translation.
Take this sentence from Chinese: 你沒有工作,有很多錢,但沒有時間。你會做些什麼?
  • In Bulgarian: Нямате работа, имате много пари и нямате време. Какво правиш?
  • In Russian: У вас нет работы, много денег и нет времени. Что вы делаете?
  • In Ukrainian: У вас немає роботи, багато грошей і немає часу. Що ви робите?
As you can see, in Chinese 你 remains the same despite being in different parts of the sentence, it is omitted in Bulgarian, Russian started with вас then switched to вы, while in Ukrainian it first used вас then used ви in the latter half.
Also, in terms of logographs between Kanji & Hanzi, they can represent an entire word, its like for example 1 character represents a word that in return requires multiple letters from Cyrillic within Bulgarian, Ukrainian or Russian to spell out (along with the character being classed into multiple definitions and phonologies.) In terms of Chinese, it is tonal while Japanese has multiple readings for one kanji & pitch accents.
EG. From Japanese:
Accent 1 is noted as High Low & Accent 2 is noted as Low High. The pitch accent connotates a different word despite them both sounding similar to one another, as in adjusting the volume of one phoneme upon your pronunciation.
In regards to Kanji & Hanzi, they both have a huge bank of characters that can imply multiple definitions depending on how they are used. (In the case of Japanese, the phonology changes all because of how it is used.). eg. take the Kanji:
The Nanori readings are exclusive to people's names, those phonologies only apply if the kanji in question is used within somebody's name. The Kunyomi readings are native phonologies within Japanese, while Onyomi readings are derivative from Chinese pronunciations.
For example take the sentences: (Kanji used: 中)
In this case, the Kanji used remains the same in both sentences, the phonology does change depending on where it is placed within the sentence or how it is used. (As shown in the image using furigana.)
I mean, how difficult is this concept for native Bulgarian, Russian & Ukrainian speakers to fully grasp and get use to? Does an equivalent feature exist within their own languages to begin with?
EG. Fom Chinese:
As you can see, the 5 tones from Mandarin (shown in bold) upon hearing each one, the meaning of the word changes despite sounding similar to each other.
How difficult is this to distinguish for native Bulgarian, Russian & Ukrainian speakers to tell them apart on knowing the correct word solely by hearing Chinese being spoken? (Are tones even a thing in Slavic languages, like at all?)
Another unique thing between both Chinese & Japanese is that since they are both logographic, they enable the feature of the character positioning to be flipped, but in doing so the meanings will change altogether.
(In Chinese specfically, you can flip the hanzi to inherit a closely related definition, loosely related definition and a logical one - which means that flipping the characters changes the connotation of that word now describing the action derived from its meaning. Between Cantonese & Mandarin, in certain words, the definition remains the same despite the characters being flipped.)
EG 1. From Japanese:
As you can seethe positioning of the Kanji (Green & Blue) are flipped, but the meanings are different altogether by doing so.

Do you also have this feature in Bulgarian, Russian or Ukrainian? (Is it really a thing in Slavic languages, I mean would it work in singular words alone as in swapping letter placement?)
EG 2. From Chinese:
As you can see, upon flipping the position of the Hanzi (Orange & Purple) between (1) and (2) now connotates a closely related definition, but keep in mind they don't signify exactly the same thing.
Can you also do this in Bulgarian, Russian & Ukrainian words? (But they now connotate a closely related meaning.)
EG 3. From Chinese:
As you can see, upon flipping the position of the Hanzi (Pink & Brown) between (1) and (2) now connotates a loosely related definition, but keep in mind it is tied to a specific context, so use it carefully to not be misunderstood.
Can you also do this for Bulgarian, Russian & Ukrainian words? (But they now connotate a loosely related meaning.)
EG 4. From Chinese:
As you can see, upon flipping the positions of the Hanzi (Yellow & Grey) between (1) - the word itself, while (2) - the meaning is now logical, as in describing the action derived from the meaning.
Can you also do this for Bulgarian, Russian & Ukrainian words? (But they now bare a logical definition describing the action derived from its meaning.)
EG 5. Between Cantonese & Chinese:
Between Cantonese & Mandarin - the word retains the same definition, with the only difference being that the hanzi has swapped positions.
Is this also possible in Bulgarian, Russian & Ukrainian?
Also, Chinese grammar differs from Japanese, since Japanese complies with SOV word order, thus when they form sentences it is reversed from how Bulgarian, Russian or Ukrainian sentences are formatted, along with subject omission.
For example in Japanese:
私は is omitted from this sentence, as it is already addressed to the person involved in the conversation. In both Russian & Ukrainian - the existence of (Я) is present but omitted in Japanese.
I mean can you omit any Bulgarian pronoun within a sentence like in Japanese, for example instead of saying: Името ми е Иван > Името ми е Иван [イヴァンです] (The same with both Russian and Ukrainian Я?) The placement of 無視 is at the beginning in Japanese, as opposed to European languages, it is placed last like in English. Which is why when translating from Japanese into [insert Euro language here] other than English directly gets lost in translation, like all the time, as their wordings are too different, along with its sentence structure.
Also, how would you translate 敬語 directly from Japanese into Bulgarian, Russian or Ukrainian (without transliterating it as -сан, -сама, -сенсей, -сенпай, and etc.)
  • さん
  • 先生
  • 殿
  • 後輩
  • 先輩
  • くん
  • ちゃん
  • たん
In terms of counter words, they exist in both languages, but Japanese has so many, even for the slightest of things (on top of that - their phonologies can fluctuate depending on the number it is paired with.), like the reams of paper, number of tatami mats, etc. (About 350+ or so.)
EG. 二台 (にだい) / 四枚 (よんまい)
Some examples:
  • 部 (No. of copies of a magazine or newspaper)
  • 台 (No. of cars, bicycles, machines, mechanical devices)
  • 匹 (No. of pets, animals, fish, insects, reptiles)
  • 本 (No. of long, thin objects: rivers, roads, train tracks, ties, pencils, etc.)
  • 個 (No. of pieces, pty - Food, implying that the item is small and/or round)
  • 泊 (No. of nights staying in a hotel, inn - accomodation)
  • 挺 (No. of narrow things such as guns, ink sticks, etc.)
EG 1. 出版社へその本七冊注文してくれませんか。
Можете ли да поръчате седем екземпляра от книгата на издателството?
EG 2. パンを一個買った。
(Аз) купих един хляб.
I mean in Bulgarian, Russian & Ukrainian (or in Slavic languages for that matter) can you still use counting suffixes and words to indicate on exactly what you are referring to when discussing numerical units or quantities of animals, people or objects? (As in using a specific counting suffix that fits within the noun, as in how you would count the number of pets you have differs from the number of cars parked for example.)
submitted by No_Pomegranate7134 to bulgaria [link] [comments]


2024.05.11 20:42 Awkward_Coffee_3580 Using the Dictionary in learning (upper intermediate level)

Have anyone ever tried learning English from dictionaries like vocabulary, grammar common mistakes and thesaurus.. etc?
If I want to improve my pronunciation what’s the best way to try?
submitted by Awkward_Coffee_3580 to EnglishLearning [link] [comments]


2024.05.11 12:06 elhomerjas Surname Spotlight "余 " Yu

A Brief rundown to the surname "余 " Yu
History
Chinese: Mandarin and Cantonese form of the surname 余 (or rarely written as 餘) meaning ‘I’ in ancient Chinese: (i) from the second element of the personal name You Yu (由余) the name of a prime minister in the state of Qin during the Spring and Autumn period (770–476 BC). (ii) from Yu (余) the name of a small state during the Spring and Autumn period (770–476 BC). (iii) said to be borne by descendants of Xia Yu the first king of the Xia dynasty (2070–1600 BC). Chinese: Mandarin and Cantonese form of the surname 于 (meaning ‘go’ in ancient Chinese) or 於 (often simplified as 于 in Mainland China meaning ‘depend on’ in ancient Chinese): (i) simplified form of the Chinese character 邘 the name of an ancient state (located in Qinyang in Henan province) which was granted to Yu Shu (邘叔) the third son of King Wen of Zhou (1152–1056 BC). After it was annexed by the state of Zheng during the Spring and Autumn period (770–476 BC) the Chinese character 邘 (pronounced Yu) was simplified to (于) and adopted as a surname. (ii) adopted as a surname by the Wan Niu Yu (萬忸于) family from the Xianbei ethnic group in northern China during the Northern Wei dynasty (386–534 AD). (iii) adopted in place of the Chinese compound surname Chun-Yu (淳于) because the first element of the surname Chun happened to share the same pronunciation with the personal name of the emperor Li Chun also known as Emperor Xianzong of Tang (778–820 AD) which was taboo in ancient China. (iv) said to be traced back to Yu Ze (於則) who said to be the inventor of shoes an official the legendary Huang Di the ‘Yellow Emperor’ (c. 27th century BC). (v) from the second element of the placename Shang Yu (商於) in the state of Chu during the Spring and Autumn period (770–476 BC). Chinese: Mandarin and Cantonese form of the surname 俞 meaning ‘assent consent’ in ancient Chinese: (i) said to be traced back to Yu Fu (俞跗) a famous doctor during the reign of the legendary Huang Di the ‘Yellow Emperor’ (c. 27th century BC). (ii) said to be traced back to the noble families in the state of Zheng and Chu during the Spring and Autumn period (770–476 BC). Chinese: Mandarin and Cantonese form of the surname 虞 referring to a kind of beast in ancient Chinese: from Yu (虞) the name of two ancient states. One is known as Dong Yu or Eastern Yu (located in Yucheng in Henan province) said to have been granted by Xia Yu the first king of the Xia dynasty (2070–1600 BC) to the son of the legendary Emperor Shun (c. 23rd century BC). The other is known as Xi Yu or Western Yu (located in Pinglu in Shanxi province) which was annexed by the state of Jin in 655 BC. Chinese: Mandarin and Cantonese form of the surname 庾 meaning ‘open-air granaries’ in Chinese: (i) from the second element of Zhang Yu (掌庾) literally meaning ‘in charge of open-air granaries’ the name of an official post during the reign of the legendary Emperor Yao (c. 24th century BC). (ii) from the first element of Yu Lin (庾廩) meaning ‘granaries’ the name of an official post during the Western Zhou dynasty (1046–771 BC). (iii) from Yu (庾) the name of an ancient state during the Spring and Autumn period (770–476 BC). Chinese: Mandarin and Cantonese form of the surname 喻 meaning ‘explain’ or ‘analogy’ in Chinese: (i) adopted in place of another Chinese surname Yu (諭) after the Eastern Jin dynasty (316–420 AD). (ii) adopted in place of another Chinese surname pronounced Yu (渝) during the reign of Emperor Jing of Han (188–141 BC) because the Chinese character happened to be identical to the personal name of the wife of the emperor. It was taboo in ancient China to bear a name that was the same as that of a member of a royal or imperial family. (iii) from the name of Yu Chu (喻樗) who was granted the surname Yu (喻) during the Southern Song dynasty (1127–1279 AD).7: Chinese: Mandarin and Cantonese form of the surname 禹: (i) from the personal name Yu (禹) the name of the first king of the Xia dynasty (2070–1600 BC). (ii) simplified form of Chinese (鄅) the name of a small state (located in present-day Shandong province). After this state was annexed during the late Spring and Autumn period (770–476 BC) the Chinese character Yu (鄅) was simplified to Yu (禹) and adopted as a surname.8: Chinese: Mandarin and Cantonese form of the surname 宇 meaning ‘house’ or ‘world’ in ancient Chinese: (i) borne by descendants of Shen Bo (the Earl of Shen) king of the state of Shen and uncle of King Xuan of Zhou (reigned 827–782 BC). (ii) shortened form of the compound surname Yu-Wen (宇文) a surname traced back to the Hun ethnic group in ancient northern China. (iii) traced back to the Tangut ethnic group in ancient northwestern China.9: Chinese: Mandarin form of the surname 郁 or 鬱 (often simplified to 郁 in Mainland China) meaning ‘luxuriant’ in Chinese: (i) from the placename Yu (郁) the name of an ancient state which later became a fief in the state of Wu (located in present-day Zhejiang and Jiangsu province). (ii) possibly from the first element of Yu Li (郁立) the name of a state (located in Xinjiang Uygur autonomous region) during the Western Han dynasty (206 BC–25 AD). (iii) possibly from the first element of the placenames Yu Yi (郁夷) (located in Shaanxi province) Yu Zhi (郁秩) (located in Shandong province) or Yu Zhi (郁致) (located in ancient northwestern China). (iv) said to be traced back to Yu Hua (鬱華) teacher of Xia Yu the first king of Xia dynasty (2070–1600 BC). (v) possibly evolving from another Chinese surname Yu (蔚).10: Chinese: Mandarin form of the surname 魚 meaning ‘fish’ in Chinese: (i) from the second element of Zi Yu (子魚) style name of a prince of the state of Song during the Spring and Autumn period (770–476 BC). (ii) possibly from Yu (魚) the name of an ancient state (located in Sichuan province). (iii) traced back to some minority ethnic groups in southern China.1 Chinese: Mandarin form of the surname 玉 meaning ‘jade’ in Chinese: (i) borne by descendants of Gong Yu Dai (公玉帶) a person who lived during the reign of Emperor Wu of Han (156–87 BC) whose surname Gong Yu (公玉) was later shortened to Yu (玉). (ii) possibly from Yu Yin (玉尹 literally meaning ‘jade official’) title of an official in charge of the imperial jade seal in the state of Chu during the Spring and Autumn period (770–476 BC).1 Chinese: Mandarin form of the surname 尉 (also pronounced as Wei in Mandarin see Wei ): (i) borne by the descendants of Yu Zhi (尉止) an official in the state of Zheng during the Spring and Autumn period (770–476 BC). (ii) shortened form of the compound surname Yu-Chi (尉遲) a surname from the Xianbei ethnic group.1 Chinese: Mandarin form of the surname 蔚: (i) from the placename (蔚) the name of a fief (located in present-day Shanxi province) during the Northern Wei dynasty (386–534 AD) and the Northern Zhou dynasty (557– 581 AD). (ii) possibly another written form of the Chinese surname Yu (尉).1 Chinese: Mandarin form of the surname 遇 meaning ‘encounter’ in Chinese: (i) from the placename Yu (遇) the name of a fief (located in present-day Shandong province) said to be granted to descendants of the legendary emperor Huang Di the ‘Yellow Emperor’ (c. 27th century BC). (ii) a surname from the Tangut ethnic group in ancient northwestern China.1 Chinese: Cantonese form of the surnames 茹 and 汝 see Ru 1 and 1 Chinese: alternative Mandarin form of the surnames 游 尤 由 and 有. Also Teochew or Hokkien form of the Chinese surnames 游 and 尤. See You 1-17: Chinese: variant Romanization of the surname 楊 see Yang 18: Chinese: variant Romanization of the surname 姚 based on its Cantonese pronunciation see Yao 19: Chinese: variant Romanization of the surname 饒 based on its Cantonese pronunciation see Rao 20: Korean: written 유 and 류 in Chinese characters 柳 meaning ‘willow’ 庾 meaning ‘stack of grain’ 劉 and 兪. Some sources indicate the existence of as many as 230 clans but only about twenty can be positively documented. Several of the clans are of Chinese origin. (i) The character 柳 is used by the largest Yu clan the Munhwa Yu founded by a man named Yu Ch’a Tal (柳車達). Ch’a's fifth great-grandfather had been involved in an attempt to overthrow the Shilla king. To avoid prosecution the ancestor fled to Munhwa and changed his surname first to that of his maternal grandmother Yang and then to Yu. Many years later Yu Ch’a Tal assisted Wang Kŏn to establish the Koryŏ Kingdom. Ch’a was recognized for his support and was rewarded accordingly. Ch’a's eldest son began again to use the Ch’a surname but his younger son continued to use Yu. The Munhwa Yu clan along with the Andong Kwŏn clan possesses one of the oldest extant clan genealogies in Korea. (ii) The character 庾 is borne by the descendants of Yu Kŏm-p’il (庾 黔弼) a general who fought during the founding of the Koryŏ kingdom in the early 10th century. He was enfeoffed with P’yŏngsan in Hwanghae province. Yu Kŏm-p’il’s fifth-generation descendant established the Musong Yu clan. (iii) The character 劉 is borne by the descendants of Yu Sŭng-bi (劉 承備) whose descendants established the Kangnŭng Yu clan in the 11th century. (iv) The character 兪 is borne by the descendants of Yu Sam-chae (兪 三宰) a Shilla official whose descendants settled in the Kigye area of Kyŏngsang North province. Compare Ryu Yoo 2 and You 8.
Source: Dictionary of American Family Names 2nd edition, 2022
submitted by elhomerjas to FilipinoChinese [link] [comments]


2024.05.11 06:56 Emotional-Rhubarb725 can you recommend me a good translator that pronounce the whole sentence?

I use DeepL for sentences but it only allow single word pronunciation, and google translate isn't the best specially in pronunciation
is there any dictionary that have good pronunciation and allows full sentences ?
submitted by Emotional-Rhubarb725 to German [link] [comments]


2024.05.09 18:15 calado01 bookmark window how hide some fields?

https://preview.redd.it/j2jkrya8efzc1.png?width=2539&format=png&auto=webp&s=2f8a35fc762ba2667b34a103641c71f788a8e90c
submitted by calado01 to FirefoxCSS [link] [comments]


2024.05.09 14:57 devintheamateurdevin I made a free alternative to LingQ/ReadLang

Hello everyone!
After 2.5 years of work, I'm happy to finally say, my language learning reading website and free alternative to LingQ/ReadLang is done.
Check it out here:
https://dzelda.com/
There's a demo on the main site so you don't have to sign up to try it. I also made a subreddit: dzelda.
Some anticipated questions:
Which languages are supported?
Currently 10 languages: English, Spanish, French, German, Italian, Dutch, Swedish, Norwegian (Bokmål), Danish, and Portuguese. More will be supported in the future so stay tuned!
Why aren't more languages supported?
I wanted to start with 10 to keep things manageable, but I will add more. However, some languages (like Japanese and Chinese) have writing systems that don't always use spaces to separate between words. That makes it harder to write code to parse them. But the project is open source so if anyone can help me write a Japanese or Chinese tokenizer or point out a free one I can use, I'm happy to support those languages.
Where's the reading material on the website?
You can import it! Import whatever you want to read and read it. You can optionally make it public and it will be shown to others, but please only do so if you have the copyright, or if it's public domain.
Is there a mobile app?
No, but there will be one some day. I am unfortunately really busy right now so I won't do anything beyond maintaining the site for the next few months, but I am planning a desktop and mobile app. It's also open source so if anyone wants to make a mobile app, I'd be happy with that.
Why aren't there more meanings/translations?
The website is still new. The idea behind LingQ and also this website is a crowd-sourced dictionary of meanings, so the more users come, the more meanings and translations there will be for everyone. But at launch it only has machine translations I collected from Google Translate for the most common words, and some definitions from free dictionaries like Wiktionary.
Why is there only one text-to-speech voice per language?
The TTS pronunciations are using the Google Cloud API which costs money. This is a free website developed by a single college student so please understand I can't spend too much on it. It already costs a lot to host the servers.
Is it really free?
Yes! It's completely free, gratis, open source and has no ads. I hate ads too.
I found a bug/the website is not working
Please report that here. I don't have much free time nowadays but I will do my best to maintain the site.
How can I help with this project?
You can use it, and by saving meanings and translations, you make it better for everyone else. If you're a web developer, you can also help with development here and here. One day I might start collecting donations to cover server costs, but for now I'm not.
Please let me know if you have any questions or suggestions.
submitted by devintheamateurdevin to languagelearning [link] [comments]


2024.05.07 11:48 CounterTraining981 How effective is the shadowing technique in leaning Chinese?

There are different versions of it, the basic being a straight "listen and read -- pause and repeat" approach.I found shadowing an actual pronunciation guide, so I can repeat a short noise over and over. And generally i also used learner podcasts or textbook audio helped me for pronunciation practise.
Actually it's kinda hard to repeat after podcasts or textbook audio for starters so I recommend repeat after each words and do casual practise. Also recommend an online app called "Hanzii Chinese dictionary", it actually works so well for me.
Any more tips about shadowing technique in learning Chinese?
submitted by CounterTraining981 to languagelearning [link] [comments]


2024.05.05 07:43 Old_North8419 How hard is Japanese & Chinese for native French speakers to learn despite it being very different from European languages altogether absent of Cyrillic and Latin, such as Russian or German?

I mean, the French (language) alone only has 26 letters in total within their alphabet like English (albeit a few extra ones.), while other Latin alphabetical based languages such as German which has 30 letters. (a Cyrillic based language like Russian only has 32 letters) - in all those languages, you read the letters as you see them and correspond to how they sound, as in comparison between Chinese and Japanese:
中文 日本語
7,000 - 80,000+ 漢字 (Though some dictionaries state there are about 106,230 hanzi.) 2,136+ 漢字 + 45 ひらがな + 45 カタカナ (But some people can remember 5,000+ kanji.)
Put it this way: French - 26 letters, German - 30 letters & Russian - 32 letters
Chinese: about or over 80k hanzi and counting
Japanese: contrasts of 2,136+ kanji including 45 hiragana / katakana
Another thing between Chinese & Japanese, are they are logographic, instead of alphabetical system, they also don't have gender cases but instead may have untranslatable nuances that often get misunderstood, which is annoying in certain situations, especially puns with kanji or Japanese / Chinese proverbs. (As they get translated literally instead of figuratively.
This causes problems between both languages upon translation, whenever I want to translate lets say from Chinese / Japanese > French, the sentence in Chinese or Japanese remains indifferent whether you are a male or female, but machine translation misunderstand this thus making the meaning vague or gets French people confused to if it is a guy or a woman speaking or addressing them. (as both Japanese あなた or Chinese 你 remains indifferent if you are a man or woman - for example 你 can be an analog of Tu / Vous in French (Sie, Ihr, or Du - German + Вы / Ты - Russian), but machine translation cannot distinguish the right equivalent properly.
Take this sentence from Chinese: 你沒有工作,有很多錢,但沒有時間。你會做些什麼?
As you can see, in Chinese 你 remains the same despite being in different parts of the sentence, French remained consistent with vous, using Vous twice, German started off with Sie then switched to Du, Russian on the other hand used вас then switched to вы.
Also, in terms of logographs between Kanji & Hanzi, they can represent an entire word, its like for example 1 character represents a word that in return requires multiple letters in French, Russian or German to spell out (along with the character being classed into multiple definitions and phonologies.) In terms of Chinese, it is tonal while Japanese has multiple readings for one kanji & pitch accents.
EG. From Chinese:
Tone 1 Tone 2 Tone 3 Tone 4
媽 (mā) "Mère" 麻 (má) "Chanvre" 馬 (mǎ) "Cheval" 罵 (mà) "Gronder"
"Mutter" / "Мать" "Hanf " / "Конопля" "Pferd" / "Лошадь" "Schimpfen" / "Ругать"
You see? By the change of tone (in bold) the meaning of the word changes despite sounding similar to each other.
How difficult is this to distinguish for native French, (German & Russian) speakers to tell them apart on knowing the correct word solely by hearing Chinese being spoken?
EG. From Japanese:
Pitch Accent 1 HL (L) Pitch Accent 2 LH (H)
雨 (あめ) - Pluie / Regen / Дождь 飴 (あめ) - Bonbon / Süßigkeiten / Конфеты
Accent 1 is noted as High Low & Accent 2 is noted as Low High. The pitch accent connotates a different word despite them both sounding similar to one another, as in adjusting the volume of one phoneme upon your pronunciation.
In regards to Kanji & Hanzi, they both have a huge bank of characters that can imply multiple definitions depending on how they are used. (In the case of Japanese, the phonology changes all because of how it is used.). eg. take the Kanji:

日 (Jour / Tage / День)

The Nanori readings are exclusive to people's names, those phonologies only apply if the kanji in question is used within somebody's name.
The Kunyomi readings are native phonologies within Japanese, while Onyomi readings are derivative from Chinese pronunciations.
For example take the sentences: (Kanji used: 山)
  1. 頂からは市街地が一望でき、特に夜は眺めが良い。」(山 = さん)
  2. 「森の中に入って、に駆け上がったことを後悔していない」と弟は答えた。(山 = やま)
EG. 1 EG. 2
FR: Le sommet offre une vue panoramique de la ville, surtout la nuit. FR: "Je ne regrette pas d'être allé dans la forêt et sur la montagne." répondit le jeune frère.
DE: Der Gipfel bietet einen Panoramablick auf die Stadt, besonders bei Nacht. DE: "Ich bereue nicht, dass ich in den Wald und auf den Berg gegangen bin." antwortete der jüngere Bruder.
RU: С вершины открывается панорамный вид на город, особенно в ночное время. RU: "Я не жалею, что пошел в лес и на гору", - ответил младший брат.
In this case, despite the Kanji used being the same, the phonology does change depending on where it is placed within the sentence or how it is used within a word.
I mean, how difficult is this concept for native FR, DE & RU speakers to fully grasp and get the hang of? Does an equivalent feature exist within their own languages to start off with?
Another unique thing between both Chinese & Japanese is that since they are both logographic, they enable the feature of the character positioning to be flipped, but in doing so the meanings will change altogether.
(In Chinese specfically, you can flip the hanzi to inherit a closely related definition and a logical one - which means that flipping the characters changes the connotation of that word now describing the action derived from its meaning. Between Hokkien, Cantonese & Mandarin, in certain words, the definition remains the same despite the characters being flipped.)
EG. From Japanese:
日本語 1 日本語 2
光栄 栄光
Definitions -
FR DE RU
1. Honneur 1. Ehre 1. Честь
2. Gloire 2. Ruhm 2. Слава
As you can see, upon flipping the character positioning changes the overall definition of the word.
Do you also have this feature in French? (Also in German & Russian?)
EG 1. From Chinese:
中文 1 中文 2
房租 租房
Definitions -
FR DE RU
1. Louer 1. Mieten 1. Аренда
2. Louer un appartement 2. Eine Wohnung mieten 2. Аренда квартиры
As you can see, upon flipping the character positioning between (1) and (2) now connotates a closely related definition, but keep in mind they don't signify the same thing.
Can you do this in French? (Also in German & Russian?)
EG 2. From Chinese:
中文 1 中文 2
門鎖 鎖門
Definitions -
FR DE RU
1. Serrure de porte 1. Türschloss 1. Замок двери
2. Pour verrouiller la porte 2. Zum Verschließen der Tür 2. Чтобы заблокировать дверь
As you can see, upon flipping the character positioning between (1) - the word itself, while (2) - the meaning is now logical, as in describing the action derived from the meaning.
Can you do this in French? (Also in German & Russian?)
EG 3. Between Cantonese & Chinese:
廣東話 中文
經已 已經
Definitions -
FR DE RU
Déjà Bereits Уже
Between Cantonese & Mandarin - the word retains the same definition, with the only difference being that the hanzi has swapped positions.
Is this also possible in French? (Also in German & Russian?)
EG 4. Between Hokkien (Taiwan) & Chinese:
臺灣話 中文
偵探 探偵
Definitions -
FR DE RU
Détective Detektiv Детектив
Between Taiwanese Hokkien & Mandarin - the word retains the same definition, with the only difference being that the hanzi has swapped positions.
Is this also possible in French? (Also in German & Russian?)
Also, Chinese grammar differs from Japanese, since Japanese complies with SOV word order, thus when they form sentences it is reversed from how German, French or Russian sentences are formatted, along with subject omission.
EG. 無視された気がした。
私は is omitted from this sentence, as it is already addressed to the person involved in the conversation. I mean can you omit Je in French within a sentence like in Japanese, for example? Like instead of saying: Je m'appelle Pierre > Je m'appelle Pierre [ピエールです] (The same with German Ich and Russian Я?)
Also the placement of 無視 is at the beginning in Japanese, as opposed to European languages, it is placed last like in English. Which is why when translating from Japanese into [insert Euro language here] other than English directly gets lost in translation, like all the time, as their wordings are too different, along with its sentence structure.
Also, how would you translate 敬語 directly from Japanese into FR, DE or RU (without transliterating it as -san, -sama, -sensei, -senpai, and etc.)
In terms of counter words, they exist in both languages, but Japanese has so many, even for the slightest of things (on top of that - their phonologies can fluctuate depending on the number it is paired with.), like the reams of paper, number of tatami mats, etc. (About 350+ or so.)
EG. 一匹 (いっぴき) / 二分 (にふん)
Some examples:
EG 1. パンを一個買った。
(J'ai) acheté une miche de pain.
EG 2. 出版社へその本七冊注文してくれませんか。
Pourriez-vous, s'il vous plaît, commander sept exemplaires du livre à l'éditeur ?
I mean in French (German & Russian), can you still use counting suffixes and words to indicate on exactly what you are referring to when in regards to counting?
submitted by Old_North8419 to AskFrance [link] [comments]


2024.05.05 00:27 MusaAlphabet Draft Memes for Ad campaign for Musa Phonetic Alphabet

One of the uses for which we're trying to promote Musa is as a phonetic alphabet, for use to transcribe pronunciation in dictionaries, textbooks, maps and signs, the press, and so on, as well as in academic linguistics.
There, it's in competition with the International Phonetic Alphabet, or IPA. But the IPA is not widely used outside of academia, presumably because it's too difficult and technical for the public.
To promote Musa, I'm thinking of trying an advertising campaign in Reddit, in the subreddits where the IPA is discussed. I threw together some draft ads, and I've collected them onto a new page on our site: https://www.musa.bet/ad If you're interested, take a look, and please tell me what you think!
submitted by MusaAlphabet to musaalphabet [link] [comments]


2024.05.04 12:30 elhomerjas Surname Spotlight "譚 " Tan

A Brief rundown to the surname 譚
History
Mandarin form of the surname 譚 meaning ‘magnificent’ in ancient Chinese: from Tan (譚) the name of an ancient state (located in present-day Shandong province). After the stated was annexed by the state of Qi in 684 BC people kept the name of the state as their surname. Chinese: Mandarin form of the surname 覃 meaning ‘long’ or ‘extend’ in ancient Chinese: It is said that in some cases the surname evolved from a simplification of the surname 譚 (see 1 above). People with the surname 譚 changed it to 覃 in order to escape from persecution by their enemies. The surname also has another Mandarin pronunciation from a different origin see Qin Chinese: Mandarin form of the surname 談 meaning ‘talk’ in Chinese: (i) from the name of the state of Tan (談 also written 郯 located in present-day Shandong province). It was annexed by the state of Yue (or the state of Chu according to other historic records) in about 414 BC. After that people adopted 談 the name of the state as their surname.(iii) borne by descendants of Ji Tan (籍談) an official during the Western Zhou dynasty (1046–771 BC) who changed his original surname Ji to Tan. Chinese: Mandarin form of the surname 檀 meaning ‘blue sandalwood’ in Chinese a kind of tree indigenous to China: (i) from Tan (檀) the name of an ancient state (located in Henan province) granted to Tan Boda (檀伯達) an official in the Western Zhou dynasty (1046–771 BC). (ii) from Tan (檀) the name of a fief (located in Shandong province) in the state of Qi during the Spring and Autumn period (770–476 BC). Chinese: alternative Mandarin form of the surnames 但 and 旦 see Dan 6 and 7. Chinese: Teochew Hokkien or Taiwanese form of the surname 陳 see Chen It is also found in other Southeast Asian countries such as Malaysia and Singapore.7: Chinese: variant Romanization of the surname 鄧 see Deng .8: Chinese: variant Romanization of the surname 唐 see Tang 9: Chinese: variant Romanization of the surname 鄭 based on its Hokchew (Fuzhou) pronunciation a Min dialect spoken in the provincial capital of Fujian province see Zheng 10: Chinese: variant Romanization of the surname 曾 see Zeng 1 Vietnamese (Tân): from the Chinese surname 辛 see Xin 1 Vietnamese (Tần): from the Chinese surname 秦 see Qin 1 Cambodian: written តន់ from a Khmer word meaning ‘(to be) dear’.1 Cambodian: written តាន់ probably of Chinese origin (compare above). The surname តាន់ also corresponds to the Khmer word meaning ‘(to be) solid’.1 Korean: there are three Chinese characters for this surname; two of them are used by clans that now have only one surviving family each according to a recent census. Some records indicate that there are 10 clans that use the third character for their surname but only two can be documented: the Kangŭm clan and the Yŏnan clan. Neither of these clans is very large.1 Turkish: ornamental name or nickname from tan ‘daybreak twilight’.17: English: variant of Tann .
Source: Dictionary of American Family Names 2nd edition, 2022
submitted by elhomerjas to FilipinoChinese [link] [comments]


2024.05.03 20:41 dimeshortofadollar r/kindachentho May 2024 interesting 漢字contest!

From the idea of u/Art3mist6
I thought it would be a fun idea to have an interesting漢字 contest
Rules:
Each user can nominate 1 漢字 that they think is interesting for the month of May by dming me the character and a little info about it. Definition, pronunciation (if available etc)
Definitely recommend submitting a nice picture of the character which would represent it well. (Preferably in a 宋體/明體 style font)
Characters without Unicode numbers must be given either a a supporting dictionary entry or an attested use in print or media. (Not necessary if the character is already in Unicode)
A good place to look to see if a character exists or has Unicode support is the following website:
zi.tools
In the case the same 漢字 is submitted twice, I will give precedence to the first person to submit it. I will then give the user another opportunity to submit
Submission deadline is 11:59pm May the 10th, US Central Standard Time. (UST -6)
Depending on how many entries are received I will publish a format & tournament Bracket with all entries received on May the 11th
kindachentho users will then vote on characters in a tournament style
The winner gets… 🏆😏
kindachentho clout 🫡
(and recognition on the sub if the user desires lol)
Stay 𦧄
submitted by dimeshortofadollar to kindachentho [link] [comments]


2024.05.03 03:25 ivancortesromero Weird pronunciation in this video, in my opinion.

I'm a Spanish speaker and I'm watching videos, replaying them word by word to catch the right pronunciation and comparing it with what has been the best online dictionary in my experience wordreference. But today, this video has blown my mind with some words that sound pretty weird, in my opinion. I'd like to know what you think is the reason. If you still heard it right, maybe it is a specific accent, tho?
Some of these words with their embed links are:
Internet
resume
equation
Here is the video: https://www.youtube.com/watch?v=Tt08KmFfIYQ&ab_channel=JeffSu
Thanks.
submitted by ivancortesromero to EnglishLearning [link] [comments]


2024.05.02 18:43 Lingopietv Learn Korean the Chill Way: Dive into Webtoons/Webcomics!

Learn Korean the Chill Way: Dive into Webtoons/Webcomics!
Hey fellow language learners! 🌟

Are you tired of boring textbooks and repetitive exercises? Want to spice up your Korean learning journey? Well, buckle up because I'm here to introduce you to a super chill way to level up your language skills: webcomics!

Why Webtoons?
Webtoons are digital comics that originated in South Korea and have gained massive popularity worldwide. They're not only entertaining but also a goldmine for language learners. Here's why:

  1. Visual Context: Webtoons provide visual context, making it easier to understand the storyline and grasp the meaning of words and phrases.
  2. Conversational Language: You'll encounter natural, everyday language used by Koreans in various situations, helping you sound more like a native speaker.
  3. Engaging Content: With diverse genres like romance, fantasy, comedy, and drama, there's something for everyone, ensuring you stay motivated and enjoy the learning process.

https://preview.redd.it/mgudnuvdk1yc1.png?width=800&format=png&auto=webp&s=736a5cf59f91bac66d61c48d2457188df56da145
Setting your webtoon app to Korean language is a fantastic way to immerse yourself in the language while enjoying your favorite comics. Follow these steps to switch the language settings:
  1. Open the App: Launch the webtoon app on your device. Ensure you're logged into your account if required.
  2. Access Settings: Look for the settings menu within the app. Typically, you can find it by tapping on your profile picture or username in the app's interface.
  3. Language Settings: Once you're in the settings menu, search for the option related to language or 언어 (eoneo) in Korean.
  4. Select Korean (한국어): In the language settings, you should see a list of available languages. Look for 한국어 or Korean, and tap on it to select.
  5. Confirm Your Choice: After selecting Korean, the app interface should change to display all text in Korean. Confirm your choice if prompted.
  6. Explore the App: Now that the app is set to Korean, navigate through the interface to familiarize yourself with the Korean terms for different features such as home, search, library, etc.
  7. Read Korean Webtoons: Head over to your favorite webtoons or explore new ones in Korean. You'll notice that all titles, descriptions, and dialogue are now in Korean, providing you with an immersive language learning experience.
  8. Use Dictionary Tools if Needed: If you encounter unfamiliar words or phrases while navigating the app or reading webtoons, feel free to use dictionary tools or translation apps to look them up. This will enhance your vocabulary and comprehension skills.
  9. Enjoy Learning!: Dive into the world of Korean webtoons while honing your language skills. Have fun reading and exploring different genres, and don't hesitate to engage with the content actively.
By setting your webtoon app to Korean language, you'll create an environment conducive to language learning and immerse yourself in authentic Korean content🇰🇷

https://preview.redd.it/ki14dm0hk1yc1.png?width=1200&format=png&auto=webp&s=494d09b7c6c3d314b60862ecfcc9a056c46fa15d
Tips for Learning Korean with Webtoons:
  1. Start Simple: Begin with webtoons designed for beginners or those with easy-to-understand dialogue. As you progress, you can explore more complex ones.
  2. Read Aloud: Practice pronunciation by reading the dialogue aloud. Mimicking native speakers' intonation and rhythm will improve your speaking skills.
  3. Use Resources: Make use of translation tools, dictionaries, and language exchange forums to clarify any words or phrases you don't understand.
  4. Take Notes: Jot down new vocabulary, grammar patterns, and cultural insights as you read. Reviewing your notes regularly will reinforce your learning.
  5. Repeat, Repeat, Repeat: Don't hesitate to reread webtoons multiple times. Repetition is key to internalizing new language structures and vocabulary.

https://preview.redd.it/8rjxb3enk1yc1.png?width=768&format=png&auto=webp&s=85a51009cb0ae923f2459b0ca533ce052e342b48
Platforms and Recommendations:
  1. LINE Webtoon: One of the largest platforms for webtoons, offering a vast collection of titles in various genres. Check out popular series like "True Beauty" or "The God of High School."
  2. Daum Webtoon: Another excellent platform with a wide selection of webcomics. Dive into hits like "Lookism" or "Solo Leveling."
  3. Naver Webtoon: Naver is the birthplace of webtoons, so you'll find exclusive content and classics here. Give "Tower of God" or "Sweet Home" a shot.
  4. Lezhin Comics: While not free like the aforementioned platforms, Lezhin offers high-quality webtoons with diverse stories and artwork. "Killing Stalking" and "He Does a Body Good" are worth checking out.

So, grab your snacks, cozy up with your device, and let the language learning journey begin! Remember, with webtoons, every panel brings you one step closer to fluency. 화이팅 (Hwaiting)!
Learn a language with Lingopie!
If you're looking to improve your language skills and cultural knowledge, you might want to give Lingopie a try!
It's a fantastic platform that allows you to learn a new language by watching TV shows, movies, listening to audiobooks and music. You can check it out at Lingopie.com! It's a fun and effective way to enhance your language learning experience!

Got any favorite webtoons or tips for learning Korean? Share them below! Let's help each other level up our language game
submitted by Lingopietv to Lingopie [link] [comments]


2024.05.02 15:02 samfisher011 I'm not sure where to go from here

Hello, I'm an exchange student from the US in Korea. My tutor is taking a break and I'm not sure how to practice daily or what I should be doing. Here what we've gone over:
-한글 (of course lol) -Basic sentence structure -Conjugation (Dictionary and Conversational) -Sino and Native Korean Numbers -Multiple verbs in a sentence
I'm getting frustrated because speaking with my Korean friends (in Korean) doesn't seem to be working well. Whether pronunciation is normal speed or slow. This has kinda sent me into wanting to go back into the basics, but I'm overwhelmed and don't know what to do.
submitted by samfisher011 to Korean [link] [comments]


2024.05.01 21:26 Informal_Patience821 Songs of Solomon: Prophecies of Muhammad, Moses, and Jesus (in Ch. 1, 5 & 6) - Refuting the Christian Blasphemous "SoNgS oF SoLoMoN aRe ErOtIc StOrIeS" Excuse

In the Name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
I greet you all with the Quranic greeting of Peace: Peace be upon you all (Salamu 'alaykum) :)!

Introduction:

This will be a longer post because I will be interpreting three chapter in Songs of Solomon. Chapter 1, 5 and 6.
It becomes evident upon careful observation that these chapters primarily hold a prophetic essence, but poetic and a bit cryptic in nature. However, the chapter dedicated to Moses (Chapter 1) most likely serves as a recounting of his life story, albeit in a subtle manner, because Solomon is thought to have come after Moses in history. Nevertheless, it undeniably pertains to Moses. Chapter 5 focuses on Muhammad, while Chapter 6 revolves around both Jesus and his mother, the Virgin Mary. Shall we proceed with the exploration? Let's start with Chapter 1, the one about prophet Moses.

1. Songs of Solomon Chapter 1 - Moses:

Verse 2: בישקני מנשיקות פיהו כי־טובים דדיך מיין:
The verse says the words: "with kisses from kisses of his mouth." In this context, "מנשיקות" does not necessarily refer to physical kisses but symbolizes "Revelations." Therefore, "מנשיקות פיהו" translates to "from the utterances of His mouth" or "from the words of His mouth," signifying divine communication or revelation, not physical affection.
This is explained in Hebrew dictionaries:
Heb: נְשִׁיקוּת (f.)
"(preced.) attachment, love. Cant. R. to I, 2 יוציא לי קול נ׳ וכ׳ may He issue forth unto me the voice of attachment."
Also:
Heb: נְשִׁיקָה f. (b. h.; נָשַׁק) 1) kissing, kiss. Gen. R. s. 70; Ex. R. s. 5, a. e. נ׳ של גדולה the kiss of homage; נ׳ של פרקים the kiss of meeting again; נ׳ של פרישות the kiss of parting; נ׳ של קריבות the kissing of relations. Deut. R. s. 11, end ונטל … בנְשִׁיקַת פה and took his (Moses’) soul with a kiss of the mouth. B. Bath. 17ᵃ מרים נמי בנ׳ מתה Miriam, likewise, died with a (divine) kiss (without agony); M. Kat. 28ᵃ. Ber. 8ᵃ נ׳ דמיא וכ׳ death without agony is like taking &c., v. בִּינְתָא II; a. fr.—Pl. נְשִׁיקוֹת. Ex. R. l. c. Cant. R. to I, 2 מה"ש אמרוהו יתן לנו מנ׳ וכ׳ the ministering angels said the verse, ‘May he give us of those kisses which he gave to his sons’ (at Mount Sinai). Ib. בסיני נאמרה יוציא לנו נ׳ מתוך פיהו at Mount Sinai the verse was said (by the Israelites), ‘May he let kisses go forth to us out of his mouth’; a. e. —2)
Source: Both excerpts are from Jastrow's classical Hebrew dictionary.

Verse 3: גלריח שמניך טובים שמן תורק שמך על־כן עלמות אהבוך

The phrase: "גלריח שמניך טובים שמן תורק שמך":
The interpretation, as Rabbi Ezra has it:
Ezra ben Solomon on Song of Songs 1:3:2:
"Your name is like oil poured forth: Your name is like fine oil, poured from one vessel into another. The seventy names are emanated from the seven sefirot. tiferet and the Crown are for Israel, the singular people, for Israel nurse from the trunk of the tree, tiferet and Crown, all joined as one. But its aroma travels a great distance. So too Your name increases and is poured forth as pure light to shekhinah, which is contained and sealed into all. Counting her they are seventy-two. This is the meaning of “therefore the maidens love you.”
Now that we know what the first part of the verse means, let's see what the actual definition of Moses' name is in Hebrew, according to Jews themselves:
"The first and most obvious is the definition of Moses, draw out of water. Pharaoh’s daughter indeed drew Moses out of water, the waters of the Nile. She drew him out of the one of the most significant gods of Egypt, Hepi a fertility god who was the god of the annual flooding of the Nile. The flood deposited fertile soil on the river banks. Why was Pharaoh’s daughter’s at the Nile? It says in Exodus 2:5 that she came to wash herself or to bathe. Bathe in the sacred waters, not likely, especially a daughter of Pharaoh who took luxurious baths in tubs filled with all sorts of fragrances like myrrh and frankincense. The word used in Hebrew here for washing or bathing is rachats which means to pour water upon yourself. "
Source: https://www.chaimbentorah.com/2018/04/hebrew-word-study-moses/
Note: "to pour water upon yourself."
The third verse subtly yet unmistakably alludes to Moses, using poetic and metaphorical language. This is particularly evident when considering Moses' role in anointing Aaron and his sons as priests, as instructed by God in Exodus 29:7:
"Then take the anointing oil and anoint him by pouring it on his head." (Exodus 29:7)
Another notable event involving Moses is the anointing of the Tabernacle and its furnishings. Exodus 40:9-11 directs Moses to anoint the Tabernacle and all its contents with oil:
"Then take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy."

Verse 4: משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך:

The KJV translation:
"Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee."
My translation:
"Pull me along with you1, we will desire the king to bring me his chambers, we will rejoice in Baka2, we will remember your love, my Egyptian3, my beloved."
Explanations:
1: In Hebrew, the term "רוּץ" (rutz) translates to "run." This could be interpreted in the context of Moses assisting the daughters of Jethro, as narrated in both the Bible and the Quran. It's worth noting that the Bible doesn't specify that Moses had seven daughters; this discrepancy likely arises from the mistranslation of "Shava" (possibly referring to Saba, the Yemeni city), which the Masoretes erroneously rendered as "Sheva" (seven), as they have done every other time the city Saba was mentioned in the Bible (the "well of Seven" instead of "Well of Saba" etc).
2: The Hebrew phrase "ונשמחה בך" appears suspect. The Codex Sinaiticus suggests "βοωϲιν" (Bocin), which can be interpreted as "to cry" (correlating with "Bakka" in Hebrew and Arabic, meaning "cry"). The Greek word "βοωϲιν" may also connote "heifer" or "young cow," rooted in the verb "βοάω" (boaō), meaning "to cry out."
The Codex Sinaiticus:
"βοωϲιν το ονομα τηϲ νυμ"
It's worth noting that Google's speech recognition and search algorithms have trouble processing this word for some reason, often substituting "βοώσιν" instead of "βοωϲιν." It can just be that this specific word is a very ancient word and is not recognized, but I doubt it because it is refusing to even pronounce it, and Google even forcefully changes it into "βοώσιν" in its search results.
3: The term "משרי" (mishri) translates to "Egyptian" or "from Egypt" and aligns with the Arabic term for "Egyptian" (i.e., Masri). The verse is literally saying that he is from Egypt, not necessarily an Egyptian, but from that location, just as Moses was (where he grew up).
It has by now become very evident that this is about Moses.

Verse 5: השחורה אני ונאוה בנות ירושלים כאהלי קדר כיריעות שלמה:

The "bride" says:
"Black am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon."
Zipporah, the wife of Moses, was a woman of black ethnicity from Ethiopia. She resided in Arabia, where the tents of Kedar were situated.

Verse 9: "I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots."

This verse even makes a literal allusion to the era of Moses. It is becoming increasingly challenging not to recognize this chapter for what it is. One might wonder why the Rabbis of old did not disclose that this Song was an account of Moses' life. If they had, it would also imply that any other Song mentioning both Jesus and Muhammad could potentially be prophetic. The notion that these Songs are merely love stories or erotica between Solomon and his brides would quickly unravel before our very eyes.
Let's move on to Chapter 6, the one about Jesus and Mary.

2. Songs of Solomon ch. 6, Jesus and Mary:

Verses 2-3: "My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies. I am my beloved’s and my beloved is mine, he who shepherds his flock among the lilies.”
This is mirroring Matthew 6:28-29:
“And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don’t work or make their clothing, yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
Jesus is referred to as a shepherd in the gospels, and here he is described as browsing in the garden shepherding his flock among the lilies. He also explicitly refers to Solomon for some remarkable reason, and it is only now that we can clearly see why he mentioned Solomon: To quite literally refer back to Songs of Solomon ch. 6 because it was prophesying him and his mother. Can't get any clearer than this.
Verses 5-6:"Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead. Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing."
Mirroring Jesus as a shepherd´and his ascent and descent from heaven.
Luke 15:3-7: "Then Jesus told them this parable: “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?"
He says "...go after the lost sheep until he finds it?" precisely mirroring the verse in SoS 6:6: "like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing"
During Jesus' time on earth, Gilead was part of the broader region known as Perea, which was governed by Herod Antipas, son of Herod the Great. Jesus traveled throughout the regions of Judea and Perea, as mentioned in passages such as Luke 13:22. The Chapter is mentioning the exact location where Jesus ministry took place.
The words "Descending" and "coming up" are also mentioned here and seem very cryptic, mirroring his ascent into heaven and his descent, the second coming. I believe Jesus second coming already has taken place, shortly after the crucifixion happened. God saved him (and made a crucifixion of Jesus appear to them) and lifted him up into heaven. Jesus then came back to them (as is mentioned in the gospel of Luke, chapter 24, verses 36-43). During this second visit, he did not promise them to come back yet another time, but rather promised that "another" advocate would come to them (we will talk about this by the end of this post, let's focus on this chapter now).
Verses 8-9: "Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number; My dove, my perfect one, is unique, the favorite of her mother, flawless to her who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines also, and they praised her."
Mirroring the Virginity and innocence of Mary.
The word used here for "perfect one" is "תַמָּתִ֔י" in Hebrew, defined the following way in dictionaries:
Hebrew dictionary:
2 - a. complete, morally innocent, having integrity
Source: מקור: Open Scriptures on GitHub
Creator: יוצר: Based on the work of Larry Pierce at the Online Bible
Verse 11: "I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom."
Mirroring the Quranic narrative about Mary:
"And she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, 'Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten.' But he called her from below her, 'Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates. So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" (Quran 19:22-26)
"Nakhal" (palm tree): The verse in Songs of Solomon uses the same word "Nachal" in Hebrew, and it means the same thing according to Hebrew dictionaries:
n.[m.] perhaps palm-tree (Arabic نَخْلٌ, n. unit. نَخْلَةٌ; v. PerlesJQ, July, 1899, 688);— only pl. abs., כִּנְחָלִים נִטָּ֑יוּ Nu 24:6 like palm-trees, which are stretched out, spread out (as to foliage). So Perlesl.c., who compares כערבי נחל Ecclus 50:12, 𝔊 ὡς στελέχη φοινίκων.
Source: מקור: BDB Dictionary
Creator: יוצר: F. Brown, S. Driver & C. Briggs
This verse is narrating the same story the Quran was narrating about Mary retreating to a far place unto a Palm-tree. We've had a lot of Christians critiquing the Qur'an for "taking" from apocrypha, yet here we see the same thing being said in the actual Bible.
Verse 12: "Before I was aware, my soul had placed me in the chariots of Amminadab."
The Masoretic verse: יבלֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּ֥י־נָדִֽיב:
How it is written in the original Hebrew Bible: יבלא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמינדיב:
The translation provided above is my own, as existing English translations have inaccurately interpreted this verse due to Masoretic distortions through diacritics. The Hebrew text clearly mentions the name "Amminadab" and not "Ammi Nadab" with a hyphen between עַמִּ֥י and נָדִֽיב, which would otherwise mean "Noble people." This is confirmed by the Codex Sinaiticus, where it is written as "Amminadab," the name.
Codex Sinaiticus:
"12 η νυμφη ταδε προϲ τον νυμφιον εκει δωϲω τουϲ μαϲτουϲ μου ϲοι ουκ εγνω ψυχη μου εθετο με · αρματα αμιναδαβ"
Source: Click Here
Translation of the Codex Sinaiticus passage:
"There I will give you my breasts, my soul did not know it placed me in the chariots of Amminadab."
The phrase "There I will give you my breasts" signifies nursing, i.e., as a mother would nurse her child.
Prior to this understanding, the meaning of this verse was unclear, leading many to believe the Song of Songs contained s*xual or naughty connotations. However, recognizing this as a prophecy about Mary and her son, the Messiah Jesus, provides clarity, and the verse should not be considered inappropriate.
The words "my soul did not know it placed me in the chariots of Amminadab" suggest that Mary and Jesus were to be placed within that lineage of Amminadab, or possibly even within the same family. This aligns with the canonical gospels that trace Jesus' lineage back to Amminadab
Let's reconsider Chapter 5, the one about prophet Muhammad.

3. Songs of Solomon ch. 5, Muhammad:

If you are familiar with who I am, then you might already know about my post here where I argue that prophet Muhammad's name is mentioned in this chapter, and considering it as a word (instead of a name) would create a grammatical blunder in the Hebrew verse.
Check out that post CLICK HERE if you haven't already.
Prophet Muhammad is indeed mentioned and prophesied by name in this chapter, verse 16:
"His mouth is sweetness itself; in his entirety, Muhammadim. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem." (Songs of Solomon 5:16)

Let's go over it quickly:

- The phrase: "וְכֻלּ֖וֹ מַֽחֲמַדִּ֑ים"
- Transliteration: "We-khullow Maḥammadim"
- Translation: "In his entirety, Maḥammadim"
- Hebrew word(s): וְכֻלּ֖וֹ (wə·ḵul·lōw)
- Translation: "In his entirety"
- Foreign name (rootless): "מַֽחֲמַדִּ֑ים"
- Translation: "Maḥammadim"
The Hebrew grammar of "We-Khullow":
Phrase: "וְכֻלּ֖וֹ": Form: Conjunctive waw Noun - masculine singular construct third person masculine singular
It is in third person masculine singular, which means, the following word also has to be in third person masculine singular, but that's not the case. It's in plural:
The Hebrew grammar of "Maḥammadim":
Phrase: מַֽחֲמַדִּ֑ים
Noun - masculine plural
The sudden use of the plural form in the verse has a purpose: to emphasize that this is a formal name, not a noun, verb, or any other grammatical form. If interpreted as a noun, the verse would contain a significant grammatical error.
For example, consider these English translations:
"He is altogether lovelinesses"
"He is all, beauties"
These sentences do not work grammatically. The only way to maintain the verse's grammatical accuracy is to interpret "Maḥammadim" as a formal foreign name with the Hebrew plural of majesty, as found in names like "Eliakim" or "Elohim."
It is essential to note that the term in question is not "Makhmadim," as apologetics often claim. The correct term is, in fact, "Maḥammadim."
Go to this website: Click here And choose "Hebrew" and insert "מַֽחֲמַדִּ֑ים" and press "Create audio" to hear how clearly it is pronounced as "Muhammadim."
You can also hear a Rabbi in the following video literally say that prophet Muhammad's name is mentioned in verse 16 Click here (37 seconds in).
I understand that some of you may have been led to believe by apologetics that the term in question is a formal Hebrew word and should be pronounced as "Makhmadim." However, this is not accurate. To clarify, let's examine the Hebrew letters and diacritics involved:
Letter: מַֽ (Ma)
Letter: חֲ (ḥa)
Letter: מַ (Ma)
Letter: דִּ֑ (D)
Letter: ים (im)
= Maḥammadim
When the letter חֲ "ḥet" is followed by a sheva na, it is pronounced as a short, unstressed vowel sound [ħă].
These are fundamental rules of Hebrew pronunciation. It is crucial to stop spreading misinformation in the comment section, as it misleads people and does so in the name of religion. The term is not "Makhmadim," and this is widely recognized even among Jews themselves.

To read more about the grammar and linguistics, visit my initial post about it here:

Title: If "Maḥammadim" is Not a Name: Then Songs Of Solomon 5:16 Has a Grammatical Blunder - Prophet Muhammad Is Definitely Mentioned By Name (4 irrefutable reasons!!)
But let's go over some new points (and the old ones as well):

Here are seven compelling reasons why Chapter 5 is a prophecy about Prophet Muhammad:

  1. His name:The Chapter is literally mentioning him by name. This is the clearest indication that this is a prophecy about him. It makes this an irrefutable prophecy. If there were a similar prophecy about Jesus in the Old Testament, Christians would likely prominently display the verse at every church entrance. This verse is widely regarded as validating Muhammad's prophethood solely due to the presence of his name within verse 16.
  2. Hebrew Grammar:The grammar in verse 16 requires interpreting "Maḥammadim" as a formal foreign name. It is not a Hebrew word and cannot be translated without creating a grammatical error. The third-person singular "we-khullow" corresponds with the plural "Maḥammadim," which only makes sense if it is a formal name with the Hebrew plural of majesty suffix (-im).
  3. Verse 10:This verse refers to "the chiefest among ten thousand." Interestingly, historical accounts tell us that Prophet Muhammad conquered Mecca with 10,000 companions, a moment when he forgave all the non-believers who had persecuted him and his family for years, taking the lives of many (including his own daughters).
  4. His appearance:The chapter describes the appearance of "the beloved," which aligns with Prophet Muhammad's features, such as wavy, pitch-black hair and ruddy skin color.
  5. Arab cities: Verse 10 is connected to Deuteronomy 33:2, which mentions three cities belonging to ancient Arabia. This chapter also references an Arab country and compares the beloved's appearance to that of Lebanon.
  6. A new Law: Deuteronomy 33:2 states, "At His right hand was a flaming fire, a law, for them." This suggests that the person being referred to would bring a new Torah (a new Law). This idea is reinforced in Isaiah 51:4: "Give attention to me, my people, and give ear to me, my nation; for a law (ṯōwrāh) will go out from me, and I will set my justice for a light to the peoples." The only instance of a completely new "Torah" (Law) that superseded all previous Scriptures since Moses is the Holy Quran with its "Shariah" Law.
  7. The beloved's companions: The chapter mentions the beloved's companions, who are described as mighty and valiant. This aligns with the historical accounts of Muhammad's companions, known as the Sahabah, who were renowned for their courage and strength.
  8. Why would God allow this?: This point serves as advice to trust in God's prophecies within the Old Testament Scriptures. Consider the following: Why would God permit such clear references and parallels to be included in His Revelations, only to have them fulfilled by a supposedly "false prophet"? Does this seem logical? It certainly does not to me. God has never before left a multitude of prophecies within His Scriptures to be fulfilled by someone who would lead people astray. If Prophet Muhammad were indeed a false prophet, his followers would have a valid argument at the Judgment of God, wouldn't they? So, why did God allow him to fulfill all these prophecies? However, it is essential to remember that God would never decree the followers of Prophet Muhammad for hell, because that would not be in accordance with justice and fairness.
Prophet Muhammad was a genuine prophet of God, and he indisputably fulfilled all the prophecies and revived the doctrine and methodology of Abraham, which is pure monotheism. The Holy Quran says:
"And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters." (The Holy Quran - "The Bee" - 16:123)
And:
"And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters." (-''-, "The Heifer" - 2:135)
Islam is the Religion of Abraham, given the name "Islam" by God Himself. It is not a new or novice faith from ancient Arabia but rather the continuation and culmination of the monotheistic tradition established by our father Abraham.

Verse 15 mentions "Hamûdî," the nickname of the name "Muhammad," but in Hebrew (Amûdî):

שוקיו עמודי שש מיסדים על־אדני־פז מראהו כלבנון בחור כארזים:
The first word in this verse is:
Heb: שׁוֹקָיו֙ (šô·w·qâw)
Noun - fdc third person masculine singular.
Which traditionally is translated as "His legs/thighs."
It is followed by:
Heb: עַמּ֣וּדֵי (‘am·mû·ḏî)
Noun - in masculine plural construct.
Which traditionally is interpreted to mean "Pillars."
Upon immediate observation, you'll notice that, similar to verse 16, there is a grammatical inconsistency in the translation of these two phrases.
The first phrase is expressed in masculine singular form in Hebrew, but it has been translated into masculine plural form in English, indicating a lack of faithfulness in the translation.

Here's the significance of this discrepancy:

"Amudi" in this verse corresponds to the Arabic nickname for the formal Arabic name "Muhammad," namely "Hamûdî,"
The omission of the initial "H" sound in the name "Hamûdî" when it is borrowed into Hebrew as "‘ammûḏî" can be attributed to the fact that Hebrew loanwords from Arabic often omit the "H" sound at the beginning of a word.
In Hebrew phonology, initial "H" sounds in loanwords from Arabic are frequently dropped or assimilated into other sounds. This phenomenon is not unique to the nickname "Hamûdî"; rather, it is a common pattern observed in the borrowing of words from Arabic into Hebrew. This phonological adaptation occurs to accommodate the structure and phonetic patterns of the Hebrew language.
The first word, "שׁוֹקָיו֙" (šôwqâw), is likely to be understood as a verb form derived from the root "שׁקק" (sh.q.q), meaning "Desired" or "longed." The verse is in reality saying:
"His desired one, Amudi!"
And in the next verse, namely v.16 says:
"And in his entirety, Muhammadim!"
It kind of makes sense now that it says "AND in his entirety" and then a mention of his full formal name, after having mentioned him by his nickname. The pillars that are referenced later in the verse are described as being six in number, specifically "Six pillars of gold." This could potentially be a reference to the six pillars or columns that are located inside the Rawdah (Riaz ul Jannah) in "Masjid Nabawi" (The Prophet's Mosque) in Medina. These pillars hold special historical significance for Muslims and are adorned with gold.
"šôwqâw" is defined the following way in Hebrew dictionaries:
Root: שׁקק ᴵᴵ to desire. (— Qal)he desired (a hapax legomenon in the Bible, occurring Ps. 107:9). (— Hithpol.)he yearned, longed, desired. [Related to base שׁוק ᴵᴵᴵ.]Derivatives: שֶׁקֶק ᴵᴵ, שִׁקּוּק ᴵᴵ, שֽׁקִיקָה ᴵᴵ, הִשֽׁתּוֹקֽקוּת, שֽׁקִיקוּת, שׁוֹקֵק ᴵᴵ. Source: מקור: Klein Dictionary Creator: יוצר: Ezra Klein

4. The benefit in us initially not knowing that these Songs of Solomon were of prophetic nature?

The initial obscurity surrounding the prophetic nature of the Songs of Solomon serves a divine purpose, rooted in God's Eternal Wisdom. If people had known from the beginning that these Songs were prophetic, many would have falsely claimed the fulfillment of prophecies. However, God presented them as mere "Love stories," and their true purpose remained hidden for centuries.
Now, the reason for their inclusion in the Book of God has been revealed. This divine plan aims to clarify the truth for us in the modern age without the need for a new prophet or messenger (I'm only an author on Reddit who's well versed in the Scriptures).

5. The "Erchomai" (aka "Paraclete" and the promise of the "Spirit of Truth"):

Jesus promised his followers the coming of "another" advocate:
John 14:15-18:
"If you love me, keep my commands. And I will ask the Father, and He will give you another advocate to help you and be with you forever— the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you. I will not leave you as orphans; I will come to you (ἔρχομαι)."
While I am not an expert in Greek, the fact that the world cannot accept him could imply that they would reject his message, and that they do not see him could mean they do not believe in his message. It does not have to refer to an invisible Spirit.
The translation of "I will come to you" is based on the verb in its base form, "ἔρχομαι." John the Baptist uses another form of this word when speaking about someone greater than him who would come after him:
Matthew 3:11 (NIV):
"I baptize you with water for repentance. But after me comes (ἐρχόμενος - erchomenos) one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire."
Here, it is clear that John the Baptist is referring to another human being who will come after him because he mentions his sandals (Holy Ghost doesn't wear sandals, as far as we know). This individual will perform a different kind of baptism—with the Holy Spirit and fire. The Holy Spirit is identified as Gabriel, and the "Fire" in this context refers to the verse from Deuteronomy 33:
"He said, “The LORD came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came from among ten thousand holy ones; At His right hand was a flaming fire, a law, for them." (Deuteronomy 33:2)
The fire is this fiery Law that is mentioned here.
Furthermore, all of these locations mentioned in this verse are cities in ancient Arabia. See these ancient maps below clearly proving this:
- Sinai: (Click here to see ancient map)
Look for: Within the region of what is today known as "Tabuk, Saudi Arabia."
- Seir: (Click here to see ancient map)
Look for: Right next to "Seger", which corresponds to "Thamud" today I believe (or at least very close to it. You'll also see "Kor" right next to it, which is what the Bible also says is close to Seir.)
- Mount Paran: (Click here to see ancient map)
Look for: "Pharanite" within (or close by what was known as Arabia Petrea, but it was a vast mountainous region and probably stretched well into Arabia as well, you'll find it right next to "Modiana" in this map (which most likely is the "Midian" the Bible speaks of), and the Bible also says that Midian is close to Paran so it makes perfect sense.)
Returning to Matthew 3:11, we see that the individual being referred to is an actual human, as indicated by the mention of sandals. This person cannot be Jesus, as John the Baptist and Jesus lived during the same time and even carried out their missions simultaneously. John was referring to Prophet Muhammad (also known as "Ahmad"). The Holy Quran says:
"And remember, Jesus, the son of Mary, said: 'O Children of Israel! I am the messenger of God (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad.' But when he came to them with Clear Signs, they said, 'this is evident sorcery!'" (61:6)
Additionally:
"Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: the Spirit of Truth has brought it down [i.e. brought down the Quran] upon your heart, so that you become one of the warners, in plain Arabic language. And indeed, it is surely in the former Scriptures. Is it not a Sign for them that the scholars of the Children of Israel have recognized it?" (26:193-197)
The Quran directly claims that this prophecy is found in the former Scriptures and that the scholars of the Children of Israel have recognized it, and here (in this post) you are clearly seeing parallels before your very own eyes.

6. The coming the "Son of man":

Matthew 25:31-44 gives us some highly interesting statements made by Jesus himself:
"The Son of Man Will Judge the Nations"
31 “When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats. 33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in; 36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’ 37 “Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink? 38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You? 39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’ 40 And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’ 41 “Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels: 42 for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink; 43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’ 44 “Then they also will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’ 45 Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’ 46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
This "Son of man" prophecy in Matthew 25:31-44 is not referring to Jesus, even though he did use this term to describe himself. This passage is about another "Son of man," as Jesus was not a king. This was about the prophet from Arabia:

In Isaiah 21, we read a prophecy against Arabia and someone who would flee from swords and war:

"Proclamation Against Arabia"
13 The burden against Arabia.
In the forest in Arabia you will lodge,
O you traveling companies of Dedanites.
14 O inhabitants of the land of Tema,
Bring water to him who is thirsty;
With their bread they met him who fled.
15 For they fled from the swords, from the drawn sword,
From the bent bow, and from the distress of war.
16 For thus the Lord has said to me: “Within a year, according to the year of a hired man, all the glory of Kedar will fail; 17 and the remainder of the number of archers, the mighty men of the people of Kedar, will be diminished; for the Lord God of Israel has spoken it.”
The sole instance of Kedar's glory waning and ultimately falling was through the prophet Muhammad. This prophecy finds its fulfillment exclusively in him, with no possibility of being fulfilled by another, given the non-existence of "Kedar" any longer. Notice the words "They bring water to him who is thirsty, with their bread they met him who fled" mirroring what Jesus said about that Son of man.
The only recorded instance of the entire Arabian Peninsula succumbing was through prophet Muhammad, a messenger who professed to be sent for all of humanity, including all earthly kings.
Nonetheless, what I want to point out is the following:
"14. O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled."
Directly mirroring what Jesus mentioned the king (i.e. this 'Son of man') would say, in Matthew 25:
"35. for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;"
This passage pertains to the migration (also known as "Hijrah") of Prophet Muhammad in 622 CE from Mecca to Yathrib (Medina) upon receiving an invitation, in order to escape the persecution of the warring pagans of Mecca.

Conclusion:

With this, I conclude my post, and I genuinely hope that I have brought some enlightenment to some of you and convinced you just as much as I am convinced about these prophecies.
/By your brother, Exion.
submitted by Informal_Patience821 to Quraniyoon [link] [comments]


2024.04.30 22:37 Deep_Fun_7550 Experiment .n

Why do I always hear this noun pronounced as “expiriment” but in all dictionaries I’ve looked at the ipa pronunciation says “experiment”, With an e sound after the p.?
Edit: I made a typo, it’s fine now
submitted by Deep_Fun_7550 to EnglishLearning [link] [comments]


2024.04.30 22:36 Deep_Fun_7550 Experiment

Why do I always hear this noun pronounced as “expiriment” but in all dictionaries I’ve looked at the ipa pronunciation says “experiment”, With an e sound after the p.?
submitted by Deep_Fun_7550 to ENGLISH [link] [comments]


2024.04.30 18:39 anansier 150 Hours Input Review

I know I've taken a different route to learning Spanish than staying 100% with DS and wanted to share how things have gone for me. While I've commented on a bunch of posts here about my own experiences, this will be my first proper write-up. I'm actually currently at 186 hours, so this post is a bit overdue, but I was inspired by a YouTube video today by Greg and Lisa Lewis to contribute my own experiences to hopefully help others.
(You can jump down to my Methods section and my General Tips and Experience if my Spanish learning background isn't of interest to you. Also, I'm a technical writer by trade, so I had to do the whole formatting thing to help communicate what I wanted to get across.)

How I Got Started

I originally studied 4 years of French in high school, went to an intensive month-long class in France, and then when I got to college, I was lazy enough to study it again for three quarters. After graduating with a degree, I went back for another undergraduate degree and took two or three quarters of Russian, just because. After graduating with my second undergrad degree, I went into the working world and eventually worked for a company that said they would pay for half of an employee's tuition for whatever they were going to college for. So...I went back to the city college near me (in Atlanta so it was Georgia State University) and took undergrad classes. There I studied Japanese for three or four quarters.
All of that was to give context to my studying of languages.

Motivation

Spanish was never on my original radar and last year, I got into studying Irish on Duolingo (which was not in the slightest helpful with learning Irish. I decided to shift over to refreshing my French language studies via Duolingo and ended slowly becoming reacquainted with the language. Because I have a penchant for this one local killer Mexican restaurant near me, I decided to include Spanish with my French Duolingo studies since Spanish is all over the place and my studies could actually be potentially helpful in daily life.
I also have started going to the local Hispanic grocery chain (Talpa) and just started buying random things that piqued my interest which also in small ways expanded my vocabulary.
Even before I started studying Spanish, I enjoyed Ricky Martin and Enrique Iglesias. Since studying Spanish, I started expanding my Spanish music selection to include Sebastián Yatra, Maria Becerra, Pablo Alborán, and just random music via Apple Music or Amazon Music.
What's also driving me forward is wanting to not just be able to watch or listen to Spanish videos and music as well as converse with Spanish speakers and be able to read, my "eyes on the prize" goal is to be able to watch Siempre Bruja totally in Spanish with no subtitles.
I've also found watching videos on YouTube or reading everyone's successes in this subreddit, I've found the personal stories of YouTube such as Greg and Lisa Lewis and the new channels they recommended of Rue Avenue, Spanish Journey with Mike Lee (Atlanta represent!), bryhn learning spanish, and AJLearnsSpanish (which Greg and Lisa Lewis recommended in their most recent update for hitting 600 hours). Hearing all these success stories helps motivate me when I'm feeling a bit stuck on not understanding as much as I think I should be understanding what I'm watching or listening to.

Methods

While DS is my primary learning tool by far (and so glad I found it thanks to the Reddit languagelearning community), there are some others tools that got me started or impacted me that I am using, did use, or will use in the future. I'll list what I used to get into my Spanish studies in the order that I started using them. I got into DS after about two days after I started using Duolingo, Babbel, and Language Transfer
Duolingo (I don't really recommend)
Duolingo is something I'm primarily sticking with to keep up with my friends. I have found it slightly helpful with reinforcing vocabulary and a bit of structure.
Babbel (Decently helpful)
Before I found DS, I went and took the plunge and bought the lifetime subscription to Babbel last year during Black Friday's sales week last year.
I'm only doing one session a day as well as the review (doing the listening review which helps reinforce the understanding part like I get out of DS). While some of the lessons in past tense or future tense have been a bit helpful when listening to podcasts or a bit of DS, I've really found it is helping me conceptually in understanding Spanish and how it works grammatically which has actually been somewhat helpful with DS and podcasts.
Language Transfer (Recommend it when you have more DS under your belt—maybe 300-600 hours?)
Language Transfer was something I had when I started studying French and it occurred to me to use it for Spanish. Looking back at the 23 lessons I listened to, the first number of episodes helped me in subtle but also tremendous ways (primarily cognates and some other tips).
I'll return to it when I hit somewhere in the 300 to 600 hour range and start from scratch.
Drops (Really appreciate and recommend this app)
Drops is a vocabulary app that has actually been really helpful to me with my comprehending Spanish when listening, watching, or even the little bit of reading I'm doing. I use the free version (5 minute chunks a day) that I use with my daily routine of other forms of learning Spanish other than DS.
Why I recommend Drops is that it teaches vocabulary using illustrations as well as constantly saying the word each time you select it. It's been very helpful in picking up things that I hear or see elsewhere (like in a Hispanic grocery store or hear on a podcast or hear someone say it in DS). The reinforcement of the vocabulary you have learned is also a big help.
The very minor downside is that somehow I went from beginner Spanish to advanced vocabulary (maybe trying one of the short term achievements for a special occasion, holiday, or event?) and realized only recently that there is a ton more beginner friendly (as in the words that are mainly used in Spanish) material, so I moved back to beginner lessons.
Beelinguapp (Haven't used it beyond a few uses, but definitely recommend it when reading comes into the picture for you)
Another thing I bought a lifetime subscription to on sale thanks to Woot! having it on sale.
I tinkered around with a bit and found the combination of native speakers reading text to you (you can have it fully in Spanish or Spanish at the top and English at the bottom of your phone's screen) helps with pronounciation and reading comprehension. There is the standard levels of difficulty from beginner to intermediate to advanced, plus it keeps track of how many words you've read for those people who are also tracking the amount of words you read for comprehensible input.
Spanish Dictionary (¡!) (When I cheat and look up words, it's been amazingly helpful with pronunciation as well as definitions)
Spanish Dictionary has been helpful (I got a subscription to it) when someone says a word
Podcasts and Shows/Videos
Thanks to you all in this subreddit and the wonderful spreadsheet of what people are using for CI, I found some great podcasts that have helped me get more CI into my daily life (like when driving). I will eventually probably listen to podcasts when doing more than just driving some day.
I highly recommend YouTube videos on pronouncing Spanish letters. Seriously, I highly recommend starting with such videos (I've watched a bunch of them). it has really helped me with visualizing what is being said phonetically as well as helped understand what is being said in DS videos, podcasts, and when I've done my bits of reading and trying to say words outloud for my apps.
Cuéntame (Super Beginner) is an amazing first podcast to learn from as a super beginner or beginner if you understand cognates which I'll go into more down below in my Tips section if you aren't familiar with them. This is where the little bit of Duolingo I had done helped get me get the basics when listening to her speak. The cognates helped me put together what she was saying which provided me an incredibly exciting upward spiral in my Spanish studies which helped me some with my comprehension of DS videos which helped me better understand Cuéntame.
Chill Spanish (Beginner) is what I moved over to after finishing Cuéntame. Chill Spanish was a mixed bag for me as a super beginner but was a bit easier the more learning I had once I had moved past 50 hours with DS and CI. Sometimes his podcast was pretty advanced for me and other times I got most of what was being said.
Help Me Learn Spanish Joel (Beginner to Intermediate) is one I have to jump between listening to the podcast at 1x (for the beginner leveled podcasts) and .75x (intermediate leveled podcasts). When he's doing a beginner level podcast, I have been able to understand most of it. When he's doing an intermediate level podcast, slowing it down to .75x speed helped me somewhat continue understanding what's being said, but a bunch of the vocabulary (like what people eat for breakfast (desayuno), lunch (almuerzo), and dinner (cena)) and their customs (costumbre) were things I needed to look up to grasp which is not what Pablo recommends but has helped me understand more vocabulary that I didn't originally get from DS or one of the apps I use.

General Tips and Experiences

Cognates
Other Tips

The Positive Feedback Loop of DS

I'm really glad I found DS and this subreddit, because it supercharged my Spanish studies. Realizing I'm understanding a bit more here and there (usually noticing tiny improvements daily) is really exciting to me.
I also agree with CI's point about comprehension vs. standard learning methods. If you can't understand what's being said, your communication skills (like me listening to French is spotty at best and I can grasp certain words) will be limited. Using DS as my main source of learning and how the teachers will draw or otherwise illustrate what's being said definitely helps solidify the ideas being communicated with builds upon where you hear it being used otherwise.
With my app usage, it's reinforced what I've learned in DS and DS has reinforced what I'm learning in DS or podcasts.
When I'm feeling stuck, I put on videos of other DS learners and listen to them sharing what positives they are getting from using DS or their Spanish speaking experiences and improvements they've noticed. It helps me refocus on my studies which end up helping me notice the improvements.
When you are learning a language which is like conceptually climbing a mountain, you can lose site of how far you've come if you are only looking ahead to how much you still have to go unless you look back. I recommend occasionally going back to easier content like new or even old DS videos of a previous learning tier or listening to podcasts that were tricky long ago and get that big boost from just how much you now do comprehend versus how much you struggled or kind of got what was being communicated.
Most of all, just enjoy the ride which I've found Dreaming Spanish really makes a lot of fun, especially the ridiculous content of all the DS content creators I've watched so far. Pablo's deadpan ridiculous videos with such facts as his body is made up of 85% mango just crack me up and make learning much more enjoyable than other methods or silly videos about Calcetín's adventures, cooking mishaps, or whatever goofy and entertaining things the DS people come up with.
I got a bit of a boost recently at my favorite Mexican restaurant when I asked the waitress if what I thought would be correct in ordering what I ordered was actually right. "Quiero enchilada chipotle sin arroz, pero con frijoles" encouraged her to correct me to refrijoles, and also we started chatting about where she was from. She mentioned she was from El Salvador and from my podcast listening and hearing all about breakfast food choices people make, I asked her about pan dulce for breakfast. She recommended that I check out a El Salvadorean panadería and get a traditional pan dulce from El Salvadoreans—quesadilla salvadoreña which was a really tasty pan dulce to have for breakfast. It also got her excitedly sharing more about her culture which also motivated me to keep learning.
Another bit of exciting Spanish interactions came when I went to El Salvadorean restaurant and asked for atole de elote. One of the women in the kitchen came up to me and was so surprised that I asked for that. She asked how I even heard about that and mentioned that I was learning Spanish and I heard a lot of discussions about various atole that there are out there. It was a very interesting hot drink made with sweet corn which I never would have ordered otherwise.
Thanks for reading however much you actually read and thanks to all on the subreddit for inspiring me to keep on going thanks to the success stories, the silly DS memes, or even talking about how much you love one of the DS content creators. I really appreciate you all and your contributions to this subreddit!
submitted by anansier to dreamingspanish [link] [comments]


http://swiebodzin.info